中国现当代戏剧的英译与接受研究(1949-2015)

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:linqingxia15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,中国文学的外译研究也成了翻译研究的热点,尤其是小说和诗歌,研究成果最多,而现当代戏剧的外译研究却是被忽视的领域,相关研究成果甚少,不仅缺少宏观式的研究,更缺少微观的文本研究。本研究旨在对中国现当代戏剧的英译活动进行描写性研究。考察发现,中国现当代戏剧的英译机构主要来自大陆、香港和海外三地,大陆和香港分别以期刊《中国文学》和《译丛》为主,海外以英译选集为主。本研究重点考察这三者的选译标准和翻译规范,并挖掘其背后的政治、意识形态和诗学等方面的原因,同时考察这些英译剧本在海外的传播以及中国现当代戏剧在海外的形象构建。本文借鉴描写翻译学的理论框架和翻译研究文化学派的相关理论,通过文本对比、个案分析、文本和副文本细读等方法,尝试回答以下研究问题:1)在中国现当代戏剧的译介过程中,哪些机构和个体参与了译本的产出?它们的选译标准和翻译规范是什么?2)影响这些选译标准和翻译规范的因素有哪些?(3)这些译作在海外的接受情况如何?本论文共分六章,第一章介绍了研究背景、戏剧概念、理论框架和研究方法,第二章为文献综述部分,对中国现当代戏剧的英译概况和戏剧译介的相关研究进行了梳理和评述,从而指出本文的研究目的、研究价值和意义。第三、四、五章分别对大陆的《中国文学》、香港的《译丛》、海外的翻译选集进行了研究,考察三地的译介机构在不同历史时期的选译标准、翻译策略、及其背后的影响因素,同时考察了这些译作在海外的传播和接受情况。通过对三个地区的翻译对比研究和宏观对照,本文指出在中国现当代戏剧的对外译介过程中,以《中国文学》为代表的官方译出机构,将翻译看作是对外宣传意识形态的主要手段和目的,选译标准和翻译方法也皆以此为依据,从而对外建构了中国戏剧的初步形象。《译丛》虽然也是译出机构,但因香港的特殊地位,.其翻译选择和目的在不同时期呈现不同特点。海外的翻译选集,在时代背景、编者的教育背景和诗学理论的共同作用下,也构建了中国现当代戏剧不同的形象和经典。通过译本对比,本文指出,戏剧翻译涉及到文本翻译之外的很多因素,只有按照目的语的文化规范和戏剧规范进行翻译,才能让中国戏剧更好地走向世界。
其他文献
背景阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease,AD)是一种老年人中常见的以进行性认知功能障碍和行为损害为特征的神经退行性疾病。AD的主要病理改变为细胞外Aβ淀粉样蛋白沉积和细
我国食品的农残监控体系及相关法规,其设置的完善程度及科学合理性与欧盟尚有较大差距,了解欧盟农残限量控制相关的法规及标准,对我国加强食品农药残留的安全卫生控制及促进
内部控制是企业各项经营管理工作的制度基础,是企业持续健康发展的根本保证,寿险公司作为经营风险的特殊行业,更应该关注内部控制建设,构筑寿险业风险防范的第一道防线。然而
进入21世纪,随着世界各国之间交流日趋频繁,各国人民也有越来越多的机会接触或者是亲身去到异国他乡。长距离的行程依靠的交通工具不再是汽车、轮船、火车等这些效率较低,时
葫芦门水库属山谷河流型,是闽清县的饮用水水源,位于闽清县三溪乡鼓舞村下游葫芦门河段上,于2017年10月10日正式蓄水,水域面积730亩,库容量1018万立方米,水面呈狭长型横跨六
伴随智能终端的普及和移动用户数量的快速增长,下一代移动通信技术将面临频谱资源短缺带来的严重挑战。全双工(Full-duplex,FD)通信技术因其较高的频谱利用效率而受到业界的
情感教育在中职数控编程教学中起着非常重要的作用,它能激发学生的学习动机,从而提高教学质量。本文就情感教学在数控编程教学中的应用进行探索,提出在数控编程教学中,教师应
乡村骨干教师培育站建设是江苏省乡村教师素质提升工程的重要内容,也是当前深化教师培训模式改革的重大举措。但是,如何将这一构想落实到实践层面,目前仍在探索中。本文试以
随着移动通信技术越发成熟,智能家居、高端设备、超高清视频等的应用得到了越来越广泛的普及,对下一个移动通信时代也带来了更大的挑战。新型应用的兴起要求更高质量的服务,
在大庆油田开展弱碱三元复合驱先导性实验以来,为了增产和解决复合驱体系中的碱成分常会导致严重的井筒结垢现象,需要进行压裂作业和酸洗作业。但是由于化学作业后很难返排彻