论文部分内容阅读
明末清初,一大批耶稣会士为传播天主教义来到中国并确定了“学术传教”的路线。在“学术传教”路线的指导下,传教士在其中文译著中介绍了西方先进的科学知识。因此,在明末清初来华传教士的中文文献中就出现了大量将西方学科与中国传统学科结合起来使用的西方学科分类名称。本文试图通过收集、整理和分析明末清初来华传教士的中文文献,对其中所译述的西方学科分类名称进行研究,具体包括以下几个部分:第一部分为绪论。这部分说明了本文的选题依据,介绍了目前学术界有关学科分类名称研究的现状,分析了本研究在加深明清外来词研究、丰富汉语词汇史研究等方面的意义,讲明了本文的研究思路、主要内容和研究方法。第二部分对与本文密切相关的两个概念进行了界定:一是明末清初传教士中文文献,指在1582-1724年间以传教士为主体或与中国士大夫合作传播西学的汉文文献;一是西方学科分类名称,指用来描写文艺复兴时期欧洲地区耶稣会教育体系中的各门知识及其分类的词语。第三部分主要是对明末清初传教士中文文献中的西方学科分类名称的概貌进行共时性的描写。在进行描写时,本文先对明末清初传教士中文文献中的西方学科分类名称按照其对应的现代学科分类名称进行分类,共分为14类。然后在每一类的下面以表格的方式列举其不同形式的西方学科分类名称在传教士中文文献中的分布情况。这一部分是本文研究的基础,不仅描绘了汉译西方学科分类名称在明末清初的基本面貌,而且为后几章的分析提供了语料。第四部分从翻译方式和结构类型两个方面对明末清初传教士中文文献中的西方学科分类名称进行了分析。就翻译方式而言,主要有音译、意译、音译加意译、沿用汉语固有词语四种形式;就结构类型而言,音节结构呈现出以多音节为主的特点,构成结构主要有偏正式和动宾式。第五部分是对第三部分中所描写的汉译西方学科分类名称在清中后期传教士中文文献中的使用情况进行了梳理,了解其发展演变的过程。清中后期传教士中文文献中的西方学科分类名称部分是沿用了明末清初传教士创译的名称,但更多的是另造新名。第六部分探讨了明末清初来华传教士中文文献中的西方学科分类名称对近现代汉语词汇的影响。明末清初来华传教士中文文献中的西方学科分类名称引进新概念填补了汉语词汇系统,扩大了汉语固有词语的语义范围,增加了汉语词汇系统中偏正式复音节词的数量。