论文部分内容阅读
中国与世界各国的经济交流空前广泛,在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已经成为市场运营战略中塑造企业形象的核心,其中不容忽视的一个环节就是如何贴切而又独特地翻译出品牌的名称。因此,探究品牌名称的翻译是一个具有现实指导意义的问题。 本文从品牌译名的方式入手,分析品牌名称翻译这种具有特殊意义和功能的专用符号的翻译。我国学者对品牌译名的研究多限于具体的分析描写,就翻译学和语言学本体论的研究进行理论总结和提升的工作做的还不够。作者系统研究了品牌名称作为一种特殊用途语言的特点,从其实际和本质出发,提出品牌译名的两大主要方式是理据和动机的方式,并在语言形式、语义内容以及文化心理等相关层次上进行了具体的分析和论证。 文章内容包括五大部分: 在引论部分,作者主要对前人的研究进行历史回顾,提出文章的出发点,说明论文要解决的问题、理论来源和理论框架、研究方法和资料来源,然后指出本篇论文的创新之处。 第一章主要针对品牌译名进行定性研究,从发生学的角度展开论述,论证了品牌译名的本质是二次命名,并且从品牌译名的实际出发,指出品牌译名是一种特殊的翻译,揭示了泽名的两大方式:理据的方式和动机的方式。 第二章探讨了品牌译名的理据方式,首先对理据进行范畴界定,然后分析理据方式的具体表现,主要是从译名对原名的语音理据和语义理据,以及译名对所指对象的语用理据两个大的层面上进行探讨,在具体的分析中,区别了直觉手段和联想手段的理据方式。此外,理据的探讨还与音译、意译和异化等具体方法技巧挂钩,从而加强了探讨的深度和可懂性。 第三章则探讨了品牌译名的动机方式,也对动机进行范畴界定,并且分析了动机和理据的区别,这里的探讨主要包含译名对目的语的语言使用动机和文化认知动机两个方面,在语言和非语言两个层次上讨论。 本文的结论是:品牌的译名是译者在综合衡量译名对原名的语音理据方式、语义理据方式,对所指对象的语用理据方式和在译入语语境中对语言及非语言因素的动机方式等相关因素的基础上,全面思考和理智选择的结果。这一结论加强了我们的认识,即译名的可能性和选择性,而不是唯一性。本文的探讨以众多外来品牌的汉语译名和汉语品牌的英语译名为例。这些语料是从现实生活中的产品、服务等方面的品牌命名和翻译例子中提取具有随机性的特点,以便加强论文的指导力度。本文分类详细,解析合具有说服力,描写和论证能够自圆其说。的理