《口笔译训练的基本概念与模型》(第四章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:big_moth123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该报告以丹尼尔吉尔教授的专著《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)第四章为翻译实践材料,主要阐述了译者对在口笔译中专业话语的理解。作者从基础定义到具体例子的分析,再到最后提出译员自身素质的要求都进行非常详尽的阐述,对于学员来说是非常珍贵的学习材料,并且在翻译实践中起着非常重要的指导作用。本报告讨论了在《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)第四章翻译的过程中,用德国功能派翻译理论家汉斯威密尔提出的翻译目的论指导下翻译归化的问题。笔者在翻译之前,先考察原文所针对的读者范围,采用符合读者所处文化背景和语言风格,试图准确地传达原文的主旨和意图。在此过程中主要采取增译、逆序法和转换法等具体翻译技巧,希望该项目能够给类似的本文提供一个有效的参考。
其他文献
中国《保险法》于2009年增订责任保险受损害的第三人(下称第三受害人)在被保险人对其应负的赔偿责任确定后,若被保险人怠于请求,第三受害人可以直接向保险人请求给付保险金。
失效模式及影响分析为大型复杂设备的失效风险评估与维护策略制定提供了有效方法。将设备失效曲线应用于设备各功能单元失效可能性参数的评估中,进而建立RPN值与设备服役年限
文化交流对当今社会的发展已然起着越来越重要的作用。它不仅有助于加深国内外人民之间的相互理解,在一定程度上也会促进经济贸易的发展。然而,多数大众由于受各方面条件的制约
急性胰腺炎(acute pancreatitis,AP)表现为胰腺的急性炎症过程,在不同程度上波及邻近组织和其他脏器系统,是起病急骤、临床表现复杂、病程进展迅速、极易引起多脏器功能损害、病死