论文部分内容阅读
该报告以丹尼尔吉尔教授的专著《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)第四章为翻译实践材料,主要阐述了译者对在口笔译中专业话语的理解。作者从基础定义到具体例子的分析,再到最后提出译员自身素质的要求都进行非常详尽的阐述,对于学员来说是非常珍贵的学习材料,并且在翻译实践中起着非常重要的指导作用。本报告讨论了在《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)第四章翻译的过程中,用德国功能派翻译理论家汉斯威密尔提出的翻译目的论指导下翻译归化的问题。笔者在翻译之前,先考察原文所针对的读者范围,采用符合读者所处文化背景和语言风格,试图准确地传达原文的主旨和意图。在此过程中主要采取增译、逆序法和转换法等具体翻译技巧,希望该项目能够给类似的本文提供一个有效的参考。