论文部分内容阅读
20世纪前50年,中国涌现出很多翻译家,但由于历史的久远,亦或是战乱的影响,逐渐被人们所遗忘,许天虹就是其中之一。许天虹在20世纪上半叶的中国译坛是个相当活跃的人物,他的翻译成果比较丰硕,但是,如今只有少数的研究论及许天虹的翻译实践,却没有对其翻译活动进行系统的研究。基于此,论文对许天虹抗战时期的翻译活动进行尽可能全面的研究,旨在全面系统地研究许天虹的翻译思想和翻译实践,揭示许天虹的翻译贡献。论文以翻译活动的既成事实为基础,追溯该事实当时的社会文化背景,结合文本分析和文献的收集,客观的论述其翻译实践,并分析翻译家许天虹的有关翻译的言论,力图系统地研究这位忠实的翻译家的翻译思想,从而对译者的翻译活动做出尽可能全面的研究,还原其在中国翻译历史中所起的作用。首先,在搜集到的有关文献的基础上,整理许天虹的人生经历,梳理其翻译生涯;其次,追溯抗战的社会文化背景,分析社会文化因素对许天虹翻译实践的影响,及主要翻译策略的使用;最后,对许天虹在抗战时期的翻译思想进行全面的阐释。通过研究发现,在特殊的社会文化背景下,许天虹不仅拥有丰富的翻译实践,并在实践基础上形成了自己的翻译特色和具有时代性的翻译思想,其翻译思想一直指导其翻译实践。他的翻译特色有:尽可能的保持原作句法、忠实于原文内容、四字格表述。他的翻译贡献如下:第一,许天虹的翻译实践促进了查尔斯·狄更斯在中国的传播;第二,他翻译以育人为目的,其翻译主题广泛,启迪着中国人民;第三,他的翻译实践促进了中国人民了解世界。他翻译了许多外国经典文学作品,译文注释详细,使读者易于接受外国经典文学,有助于中国读者了解外国文化,促进了文化交流;第四,许天虹的翻译促进了杰克·伦敦在中国的接受。其翻译的杰克·伦敦的作品深受出版社和读者的喜欢,扩大了杰克·伦敦在中国的影响力;第五,他的翻译符合时代需要。他翻译的作品大都为被侵略国的文学作品,揭示帝国主义侵略他国的实质,鼓舞人民的斗志。论文指出其翻译思想深受抗日战争和五四文化运动意识形态的影响,是社会发展在翻译活动上的反映,他的翻译思想不仅继承传统翻译思想,而且也是在他丰富实践的基础上得到了更深一步的发展和完善。