论文部分内容阅读
自古以来由于中国和日本邦交、征战、移民等事件的发生,文化交流和经济往来频繁,这种现象带动了语言方面的交流与传播。日语和汉语虽然属于不同的语系,但日本从中国借用了很多汉字来标记日语,因此中日间有很多由汉字构成的“汉字词”。两国社会文化、语言习惯、语言心理的不同带来中日汉字词的词义和词形的差异。在它们的差异中找到共同点和对应点,进行对比,再探究学习的方法和技巧,成为与时俱进的研究。体现中日汉字词典型特点的有中日同形词、异形同义词、同素逆序词这三种类型。中日同形词从词形的角度对比研究的话还可分为中日同形同义词、同形类义词、同形异义词。其中,中日同形同义词不在本文的讨论范围内。中日异形同义词是从词义的角度对比研究。中日同素逆序词是词素相同但词序颠倒的汉字词。这主要从词序、词义、结构的角度进行对比研究。近年来中国很多大学专业日语和二外日语学习者越来越多。日语词汇里有很多常用的汉字词,占很大的比重,所以中国的日语学习者把这个特征看作是学习日语的方便之处。但是,有不少中日汉字词在形和义方面看起来相似但又不同,容易混淆,出现“母语负迁移”的干扰。这给中国学习者带来了不少的麻烦,导致误用。误用的频频出现使两国汉字词的对比研究尤为重要。本文从汉字的来源、演变、传播等语言对国家的影响等方面着手,从共时和历时的角度,追溯中日两国的语言文化交流史,以对比语言学理论、语言迁移理论为基础,探析中日同形词、异形同义词的词形和词义的对应关系和差异点;分析同素逆序词的词义,和异形同义词区分开来,且探讨了上述几类汉字词的形成原因及其内在联系。最后以提高中日跨文化交流中语言运用能力为目的,采用例证和对比的方法选取笔者在中国人学习日语的教学中汉字词方面所收集的误用例及他人总结的部分误用例,尝试摸索符合中国学习者特点的教学方法和教学策略。希望本研究给予日语研究者和学习者一定的支持和帮助。