《Россия и Китай:четыре века вэаиМОдействия》中长难句的汉译策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeskykq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的活动,翻译过程中总会遇到许多的难题。长难句的翻译就是其中之一。根据俄语语法的结构及使用特点,在一句话中常使用前置词词组、形、副动词短语、各种从属句等多种附加成分,使俄语语句变长,结构复杂。本文以Россия и Китай: четыре века взаимодействия一书为研究材料,先分析了科学语体的基本特点及其句法特点。再对长难句进行研究,介绍了其特点、类型。最后通过例证探讨了所附翻译材料中俄语长难句的翻译方法和策略。即对于单句长难句,可以把句子从前置词词组、形动词短语、副动词短语、动名词等处拆开,将上述成分译为单句;而对于复句长难句可以使用顺序法、逆序法、重新组合法等来进行翻译。有时可以将几种方法综合运用,在翻译中还需灵活处理。
其他文献
在分析花生膜上播种技术原理及要求的基础上,阐述了我国花生膜上播种技术的研究现状,介绍了国内现有典型花生膜上播种机具及特点,并对其存在的问题进行分析,提出了花生膜上机
文章针对词素同一性问题,提出汉语词素内部义项群具有六种构成模式。运用图式范畴理论论证词素同一性存在的哲学基础,阐明辞书设置六种模式的理论依据,论述在辞书释义和例证
针对农业物联网海量多媒体信息,设计了以农田和温室大棚为主、视频监控与智能分析为一体的多媒体信息系统结构化描述软件,利用摄像头可达到全方位、多角度的视频监控功能,并
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过目前高铁上运用的大型养路机械与高铁技术规范相适应的相关说明,重点从作业与安全技术能力方面进行适应性探讨,阐述了适用于高铁上的大型机械在制造或运用方面的相关建议。
通过文献法、理论分析法、逻辑推理法,对依附理论及其在高等体育教育研究中的问题进行分析,对我国高等体育教育学科发展道路,以及学科创新的必然选择进行论述,为我国高等体育
胡尖山油田安83区长7致密油水平井自然能量开发递减大、常规注水易见水。近年通过开展注水吞吐采油试验,为探索合理能量补充方式提供一定的思路。本文简要介绍了该区开发现状