论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的活动,翻译过程中总会遇到许多的难题。长难句的翻译就是其中之一。根据俄语语法的结构及使用特点,在一句话中常使用前置词词组、形、副动词短语、各种从属句等多种附加成分,使俄语语句变长,结构复杂。本文以Россия и Китай: четыре века взаимодействия一书为研究材料,先分析了科学语体的基本特点及其句法特点。再对长难句进行研究,介绍了其特点、类型。最后通过例证探讨了所附翻译材料中俄语长难句的翻译方法和策略。即对于单句长难句,可以把句子从前置词词组、形动词短语、副动词短语、动名词等处拆开,将上述成分译为单句;而对于复句长难句可以使用顺序法、逆序法、重新组合法等来进行翻译。有时可以将几种方法综合运用,在翻译中还需灵活处理。