基于泰特勒翻译三原则的法律文本汉译策略研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律文本专业性较强,大量使用专业术语,逻辑严谨,句式结构复杂,其区别性特征为译者翻译出高质量的译文增加了难度。在国际交流越来越频繁的背景下,法律文本的翻译也变得愈加重要。《高等教育与科研法案》是英国于2017年通过、旨在推进高等教育改革的典型法律文本,其汉译对于国内高校的管理方法和制度创新具有一定的参考价值。同时,高等教育法领域的法律文本汉译研究有利于促进中国高等教育管理制度更好地与国际接轨、适应全球化竞争。当今社会对高质量的法律译文有了更迫切的需求,为进一步提高法律文本翻译的质量,需要探索更加系统、可操作性较强的法律文本翻译理论和策略。泰特勒提出了翻译应遵循的三项原则旨在提高译文质量。在其《论翻译的原则》一书中,泰特勒定义了何为“出色的翻译”,继而较为系统和全面地提出了翻译的三项原则,即译本要完全转写出原文的思想,采用与原文同一的风格和方式,并具有原文所具有的流畅和自然。这三项原则的次序是按照其重要程度依次排列的,不可随意颠倒。在法律文本的翻译中,尤其须关注的是专业术语的精准,文体风格的契合以及法律表述的流畅,而泰特勒的翻译三原则正为法律文本的翻译实践提供了较好的理论指导。在泰特勒翻译三原则的指导下,本文以英国《高等教育与科研法案》为例,通过对原文本的深入分析,总结了法律文本的语言特征,即内容上的准确性和专业性、风格上的严肃性和严谨性、以及表达上的简洁性和一致性。作者继而以翻译实践的具体例子为支撑,探索了法律文本汉译的策略,并尝试提出了准确再现法律文本内容、符合法律文本风格、保持法律文本通顺的策略。本文最后对研究的主要成果和局限性做出总结,并对今后的研究提出建议,以期为法律文本的翻译实践提供借鉴。
其他文献
约翰·厄普代克是二十世纪后半叶美国最重要、最多产和获奖最多的作家之一。在其著名的短篇小说《A&P》中,他创造出了萨米——这个与传统骑士文学中骑士形象大相径庭的新
通过文献研究,对美国陆军水上生存训练进行分析,发现美国陆军水上训练内容科学、要求严格、实用性强,我军水上生存训练与美军训练存在一定的差距。针对我军水上生存训练存在
<正>3月24日,山东省编办在济南召开全省综合行政执法体制改革暨清理僵尸事业单位工作座谈会,省编办巡视员孙书恒出席会议,各市编办分管主任、业务科(处)长参加。会议听取了各
随着垃圾焚烧技术的广泛应用,垃圾焚烧飞灰中重金属污染问题日益严重。介绍了目前焚烧垃圾飞灰的处理方法、研究进展和发展方向。
本文就应用“军字一号”工程后,如何加强网络数据质量的监控机制、完善数据质量监控体系、全方位提高数据质量等方面进行探讨,初步形成了控制各个环节数据质量缺陷的发生,确保网
以典型钢筋混凝土框架结构校舍为研究对象,运用SAP2000有限元分析软件,研究了典型钢筋混凝土框架校舍局部构件的加固对结构整体性能(包括整体框架静力抗侧刚度、整体框架动力
研制了一种以SiO2材料作为温度补偿层的S波段温度补偿型薄膜体声波谐振器(FBAR)窄带滤波器。研究了SiO2层厚度对FBAR温度漂移特性的影响,对不同厚度SiO2层时的温度补偿特性进行
<正> 2004年4月28日,《南方日报》以"‘隐形防盗网’怀疑被侵权,安防专家擎专利大旗誓要维权"的标题报道了一起安防专利侵权案。广州创吉安防科技有限公司总经理邱亮南在做好
目的探讨老年重型肝炎病因学及预后的相关特点。方法将本院10年来诊治的202例老年重型肝炎患者与同期2138例中青年重型肝炎患者作对照,比较两个年龄组急性重型肝炎(ALF)、亚急