葛浩文笔下的“碧奴”人物形象再现——基于汉英平行语料库的研究

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bazhahai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代作家苏童的《碧奴》对孟姜女哭长城的故事进行了完整的重述,受到了广泛的关注,而葛浩文的英译本Binu and The Great Wall,更是将“中国热”推到了世界舞台之上。然而,一直以来对《碧奴》及其译本的翻译和对比问题并没有得到广泛的关注。  基于此,本文利用平行语料库,通过对《碧奴》的葛浩文译本与其所据原著苏童本进行比较和分析,考察《碧奴》葛译本中有关碧奴人物形象塑造的再现和变异特征。本研究以“碧奴”为检索词,调出全文中包含这一检索词的所有语句及其对应的英语语句,以“碧奴”前后搭配的词汇为观察点,从碧奴外貌的再现、行为动作的再现、心理活动的再现及旅程中他人对碧奴行为的再现四个方面探究葛浩文译文是如何塑造碧奴这一人物形象的。研究发现,原文中不论是体现碧奴丑陋的外貌,还是她粗俗的行为,或是负面的心理状态,在葛浩文的译文中都通过如调整翻译或省略翻译的策略进行了弱化,而他人对碧奴的动作行为则大多通过显化翻译的方法突出放大,从侧面衬托出碧奴善良的性格。这种调整使碧奴这一人物形象在再现的过程中发生了变异,让其从一个性格中带有瑕疵的普通妇女转变成为了一个近乎完美的女性形象。仔细探究这种变异背后的原因可以发现,葛浩文自身的翻译特色以及其所坚持的“为读者翻译”的原则都为碧奴形象的转变作出了贡献。
其他文献
继《追风筝的人》出版之后,美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡赛尼(1965-)于2007年凭借其第二部小说《灿烂千阳》再次赢得广泛赞誉。作者以极具感染力的叙事能力和对人类情感细致入微
《我能跳过水洼》是澳大利亚儿童文学中的一部经典之作。自一九五五年问世以来,己被译成三十多种语言,畅销各国,一九七零年它还被改编成电影上映,并获大奖。作者艾伦·马歇尔(Ala