论文部分内容阅读
从翻译家到对外传播专家,沈苏儒先生以广阔的视角研究翻译,将翻译思想运用于对外传播领域,从而开启了对外传播翻译理论研究新的篇章。将对外传播这个被许多翻译从业者遗落的领域与翻译领域结合起来研究,形成了具有中国特色的对外传播翻译思想。这是沈做学问的特色所在,也是本文研究的特色和创新之处。将翻译思想运用到对外传播领域,不仅填补了翻译领域和对外传播领域的一大空白,同时也为从事对外传播领域的翻译者和打算从事翻译领域的对外传播者提供了一个很好的提升职业素养的途径,从而使我国的对外传播取得更好的效果,不断提高我国在国际上的形象和地位。
本文在广泛收集有关沈苏儒翻译活动的文献资料和深入学习沈关于对外传播论述的基础之上,系统梳理和总结了沈的翻译思想,及其对外传播翻译理论,并举以实例为佐证,印证了沈翻译思想中凝聚的价值,为对外传播工作提供理论支持。
除前言和结尾段外,本文由五个部分组成。前言部分作者简要概述当前对沈苏儒及其理论的研究情况,指出目前还没有学者对其进行系统、透彻地研究过。第一部分概述沈老生平、成就、对译学的贡献及其研究的价值和意义。第二部分简要论述严复及其翻译理论,以及其对沈的影响,进而总结出沈的翻译思想。第三部分从翻译的本质讨论沈的翻译思想:翻译的本质;翻译是交流;翻译与文化;等值等效是一种理想。第四部分从翻译的过程讨论沈的翻译思想,以及翻译三阶段与信达雅的关系。第五部分讨论沈的对外传播翻译思想,指出严复的三原则同样适合于对外传播领域。结尾部分总结归纳全文,呼吁继承、融合、创立、发展严复的翻译思想。