中国保险法两个英译本的比较研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liner1018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文对中华人民共和国保险法的两个英译本进行对比研究,试图把纽马克的翻译理论与法律文件翻译实践结合起来,并提出法律翻译的评论标准以及实用的翻译技巧.文章由四部分组成.第一章简单介绍翻译理论.作者首先列举三位学者对"翻译"概念的不同解释,然后对当今西方和中国的翻译理论作了一个回顾,同时表明作者的观点:翻译理论对翻译实践起重要的指导作用.随后,文章详细介绍纽马克的语义翻译及交际翻译,包括其定义,不同点,与直译和意译的区别等.作者提出法律文件翻译应采用语义翻译和交际翻译相结合的方法.第二章讨论了英语国家保险法律的语言特点.作者总结出在词汇方面,专有名词,古语词及正式词语的使用是其特色,成对使用的词语及"shall"也频繁出现.该章归纳出法律英语的基本句型,指出状语的复杂性及位置多变性是构成法律英语长句的主要原因.第三章是该论文主体,首先作者认为严复的"信、达、雅"虽意义深远,但法律文件有其特别之处,应重新建立法律翻译标准.文章提出以"正式,准确,简洁,可读性"作为评判法律翻译作品的标准,并以此为框架对两个译本进行详细研究.正式语体是法律语言最明显的特点之一,文章举例说明专有名词及使用古语词和正式词语有助于体现法律语言的正式特点.准确是法律语言的基本要求,作者通过比较两个译本,指出使用一些翻译技巧.如避免用假对应词,谨防误用错词,正确处理带文化色彩的词语,合理安排修饰语顺序,辨析近义词词义等,有助于获得准确的译文.简洁的重要性在法律界越来越受到重视,文章提出译者应消除语义重复,若可能则用词代替词组,且要正确使用代词.然后文章探讨了如何提高译文的可读性,即尽量使译文清楚、流畅、地道,这一点在当今法律翻译界也少有人论及.最后,文章得出结论:语义翻译和交际翻译方法在法律文件翻译中起重要作用.另外,考虑到汉语和西方语言分属于不同语系,译者在应用西方翻译理论时要特别注意汉语的特点.
其他文献
《带星星的火车票》是俄罗斯作家阿克肖诺夫于1961年创作的一部“成长小说”。小说描写了敏感的、富有反叛精神的主人公追寻自由与真理的“成长”过程。小说一问世便引发了俄
自20世纪80年代以来,大量的理论和实证研究已经明确提出学习者自主性有助于外语学习,自主学习者一定是成功的外语学习者,因此如何培养和提高学习者自主性成为外语教学和研究
英语政治演讲是一种重要的公共演讲类型,在西方政界以及民众的政治生活中起着不可或缺的作用。演讲者多从政治角度就国内外重大时事或现实问题进行阐述和评析,从而表明政治立
随着经济技术的发展,;国与国之间的交流日渐频繁.而英语,作为国际上最重要的官方语言,其地位也是水涨船高.在中国,英语只能算是外语而非第二语言,因而主要的学英语的环境或者
俄语同义词作为语言学的研究对象是传统修辞学、语义学、词汇学等不同学科交叉研究的一个重要问题,同时也是俄语学界研究的重点难点问题。尽管对俄语同义词的研究经历了漫长的
20世纪60年代,"掌握学习法"这一教学思想在美国应运而生.该理论的核心为:有效的教学应保证大多数学生都掌握所学的内容;而且只要提供足够的时间和适当的帮助,大部分学生都能
福特·马多克斯·福特是爱德华时期英国文坛上著名的小说家。他的作品《好兵》运用了高超的叙述艺术手法,可精湛技巧下作品的深层次内涵常被学者们忽视和质疑。欲望概念贯穿小
该文针对中国大学英语教育的现状和弊端,从交互式理论出发来分析当今外语教学领域一种结合网络科技和交互式教学法的网络外语教学,因为网络教学一本质特征就是交互性,它的实