论《鹿鼎记》英译本中的变译现象

被引量 : 0次 | 上传用户:peterchill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠文化在中华文化里源远流长,武侠小说又是中国文学史上一颗璀璨的明珠,是中国众多的文化财富中不可缺少的一部分。然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说却因其特殊的文学风格及其翻译中的种种困难而始终没有引起翻译界足够的重视。《鹿鼎记》是金庸创作的最后一部武侠小说,也是其文学创作的又一巅峰。1997年,英国翻译家约翰·闵福德教授出版了《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron,为中国文化的输出做出了贡献,也引起了翻译界学人的关注与讨论。本论文由五部分构成。引言部分主要概括了本文的主体和基本结构;第二部分简要概括小说《鹿鼎记》的主要内容,并对其译者和英译本进行了简单介绍。第三部分是本研究的重点部分,主要对小说《鹿鼎记》英译本中的变译现象进行了归纳,译本中主要涉及到的变译现象包括阐译现象、译写现象、摘译现象和改译现象,并针对各种现象举出实例进行了深入的分析。第四部分在第三部分的基础上,从《鹿鼎记》的娱乐性特点、语言特点和风格特点三个方面对其英译本中变译现象出现的原因进行了分析。结语部分是对全文内容的总结,归纳了本研究的成果,并提出本研究的不足之处,以及对于今后翻译研究的建议。
其他文献
高新科技园区聚变效应是指区域要素聚集到一定程度之后,在各种要素相互作用之下所产生的快速的、类似指数增长形式的效应。作为一种超常规发展现象,聚变效应产生会伴随出现一
糖尿病性胃轻瘫(DGP)是糖尿病常见慢性并发症之一。对于反复发作病程迁延,病势缠绵的重症患者,西医治疗效果不佳,极大地降低患者的生活质量。通过临床实践总结,认为DGP气机通
目的:研究牛膝的化学成分。方法:将牛膝根切成小段,用95%乙醇提取,将浓缩的提取液经过Sephadex LH-20、ODS、硅胶柱层析等多种柱色谱技术,以及制备液相色谱技术进行分离纯化,
<正>党的十八届六中全会要求&#39;继续推进全面从严治党,共同营造风清气正的政治生态&#39;。江苏省第十三次党代会提出:&#39;要认真贯彻落实中央对党的建设的一系列决策部署,
农产品物流是现代物流的重要组成部分,现代农业的发展离不开现代物流的支撑,物流行业在整合农业产业链,提升农业效益的过程中发挥重要作用。作为“资源型”城市的大庆市,随着
经过近几年虚拟现实技术的进步与发展,各式各样的虚拟现实产品层出不穷,产品给人们的体验带来了实质体验进一步的提升。硬件设备已经不是阻碍VR体验店发展的主要原因。体验店
申东遗址位于马鞍山市经济技术开发区银塘镇前进村小安自然村,遗址面积约54330平方米。为配合马鞍山市经济开发区银塘路工程建设,2011年10月初至2012年10月初,安徽省文物考古研
报纸
张旭东教授自上世纪80年代中后期以来一直非常活跃,亲历并参与了当时文化热的讨论,其后虽留学就教于海外,从事英语写作、研究和教学,但他关注和研究的仍是中国的问题和文化走
<正> 在1919年至1949年的期刊杂志中,弥散着大量关于中国现代文学作品的广告,它们乍看并不起眼,多象补白一样(九言)缩在刊物的边边角角,但收集起来全盘看去,却令人瞠目结舌,