Basil Street Blues:A Family Story(节选)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenfj01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记体文学以历史上或现实生活中的人物为描写对象,所写的主要人物和事件是以一定事实为依据的。它体现出鲜明的人物形象,生动的情节和丰富的语言,这对人类传播文化知识、拓宽文学视野产生了深远的影响。但当下我国国内的传记大多以个人为例进行叙述,这阻碍了我国传记领域的进一步发展。因此,对外国传记作品的研究势在必行,传记作品的翻译也需随之提上日程。本翻译实践报告选自Basil Street Blues:A Family Story第一章到第五章内容,该书由英国著名作家迈克尔·霍尔罗伊德所写。本书主要围绕迈克尔·霍尔罗伊德的家族人物展开叙述,通过书中一个个鲜活生动的人物和故事,描绘了一个英国富有的家族在一百年间的衰败。本书一方面旨在让读者了解该家族的故事;另一方面有助于将中国传记和外国传记的差异性做一个有效对比,在某种程度上可以促进我国传记体作品的发展,丰富传记体的类型,拓宽传记翻译研究的视野。近几十年来,随着篇章语言学的发展,两个极为重要的概念:衔接与连贯,作为语篇研究的核心,逐渐成为翻译家们关注的焦点。本翻译实践报告除了介绍翻译任务,翻译过程之外,重点在于案例分析。在韩礼德与哈桑的衔接连贯理论指导下,笔者针对翻译文本的语言特点,就增译、省译以及转换对具体案例进行了分析。增译方面,就时态穿插及隐含之意进行了语法增译和逻辑增译;减译方面,本翻译任务为传记体文学作品,针对人称代词和语义关系衔接词等特点,采取了成分省译和语义省译;转换方面,根据中英语言差异和特点,以及目标语的表达习惯,对被动语态和词性进行了转换,使译文既衔接紧凑,又达到语义逻辑上的连贯。在翻译实践报告总结部分,笔者对翻译实践中遇到的问题、所达到的预期效果进行了总结。通过此次翻译实践报告,笔者希望能够丰富家族传记体文学的类型,为传记体文学翻译提供一定的参考和借鉴。
其他文献
根据电池壳用高精度极薄冷轧钢带的技术要求,对六辊HC轧机的工作辊、中间辊辊系,乳化液系统,电气控制系统等进行升级改造;同时试验分析了退火温度及退火保温时间对产品微观组
目的探讨GLP-1(7-36)对高脂饮食喂养的ApoE-/-小鼠动脉粥样硬化的发生发展及巨噬细胞来源的泡沫细胞内CD36、ACAT1表达的影响。方法①18~20 g的6~8周龄雄性ApoE-/-基因敲除小鼠实
城镇最低生活保障制度是我国社会救助体系的重要组成部分,它为缓解城市贫困、维护社会稳定以及实现社会公平发挥了重要作用。最低生活保障制度以维护居民的基本生活,实现“应
徐州某地铁线在建设中需经过一座拥有大埋深桩基的桥梁,为了判断其对地铁隧道施工产生的影响,需要对桥梁桩基的长度进行无损检测。在现场检测之前先于实验室内,根据现场实际
短肢结构墙是高层居民建筑中使用的一种结构,这种结构与传统的结构相比有很多的优势,其中最重要的就是有助于建筑布置,节省建筑空间,虽然短肢结构墙有很多的优势,但是它也存
结合现场勘查提取和实验研究,探讨几种植物叶片上的汗潜手印的不同显现方法。
<正>2013年1月下旬,长城牌电动工具润滑脂顺利通过了博世(Bosch)电动工具(中国)有限公司相关技术部门的认可,开启了中国石化润滑油公司与国际先进电动工具企业的合作之门。
用成焦板试验考察了天然气发动机油配方与性能的相关性。具有适宜硫酸盐灰分的天然气发动机油表现出较好的抗高温沉积性能。高粘度指数基础油的抗沉积性能好。粘度指数改进剂
详细介绍了铁塔预制装配式基础的施工方法,总结了预制装配式基础施工方法的优点及施工中的注意事项。
目前,我国的电力销售情况存在普遍下降的趋势,从狭义上来说,电力销售普遍下降的情况对供电企业来说不利于企业的发展,而从广义上来说,电力销售下降却反应了我国供电企业的电