《庄子》翻译中文化信息的转换

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wh54997695
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》是道家的经典力作,中国最著名的古典名著之一,也是庄子学派关于伦理、哲学、政治、人生、学术的论文汇编,蕴含着博大精深的哲学观点和丰富多彩的文化内容。所以,让更多的人了解《庄子》,了解作者庄子,熟悉中国的古典文化,是中国走向世界的途径之一。而译好《庄子》,洞悉贯穿其中的哲学理念,传递字里行间的文化信息,是决定英译本成功与否的重要基础。翻译研究领域的“文化转向”是近年翻译讨论的一个热门话题,与文化因素相对应的翻译策略就成为这一研究的焦点。本文侧重于对《庄子》文化信息转换翻译及翻译策略的研究,也穿插了对某些哲学概念翻译的分析,之所以选取文中的三个英译本,是因为三译本的作者分别为外国译者葛瑞汉、脚踏东西方文化的本土译者林语堂和深谙本国文化的汪榕培,对文化信息传递的比较很具代表意义。《庄子》章节多,内容广,这里只详细讨论其内篇,因为普遍认为其为庄子本人所作,文中所引中文字句主要依据汪榕培的英汉版本。本文共有五章:第一章评说了文化翻译理论的历史及意义。概述翻译研究的理论,简要回顾了中西方文化翻译理论的发展过程,引出译者在文化翻译中所扮演的角色。第二章论述了历来人们争论不休的“直译、意译”,“归化、异化”,并简要回顾其发展历程。依其为理论依据,通过具体事例对这两种策略进行了分析。第三章对作者庄子及其作品《庄子》进行了简要介绍;概述了三个译本及其译者的相关内容。第四章从内篇标题的翻译入手,从贯穿文本始终的哲学词汇,到内篇所涉及文化信息,某些经典语句的翻译,以及庄子别具特色的叠字、顶真的翻译进行了深入细致的分析说明。在此基础之上,对三译本在文化信息传递过程中的优劣长短进行了比较,间或引述了其他精彩译点,并对如何传译进行了一定的讨论和总结。最后得出结论:译者应尽量正确理解原文以选择合适的翻译策略。
其他文献
本文主要从认知语言学视角分析了语言符号的象似性(Iconicity),探讨了象似性的主要原则并对其重新进行总结与划分,重点在于利用象似性对英文诗歌加以解释和分析。本文除引言
人呼吸道合胞病毒(Respiratory syncytial virus,RSV)是一种可引起严重下呼吸道疾病的病原体,易感人群为婴幼儿、老年人及免疫力低下者。目前尚无针对RSV的疫苗和特异而有效的
本文尝试在评价理论的框架下,以美国总统布什在对伊战争前和伊拉克大选后发表的两篇演讲为语料,探讨了布什政治演讲语篇中的评价资源特征。论文首先介绍了评价理论,尤其是其态度
以六根两跨预应力钢-混凝土连续组合梁的系列试验结果为基础,以通用有限元程序MSC.MARC(2005 r2)为平台,提出用于模拟预应力连续组合梁非线性全过程受力行为的精细有限元模型,
中共中央决定从2019年6月开始,在全党自上而下分两批开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。我们要深刻领会“不忘初心、牢记使命”的时代要求,推动全党更加自觉地为新时代党
目的强化护士的责任意识,使病人从入院到出院的一切护理工作责任到人,责任到组.方法根据病区床位数,将护士分成2组,每组各设护理组长一名,每个护士分管一定床位,实施护士长领
川西新场气田须二气藏为典型的低渗致密碎屑岩气藏,由于地质条件复杂,储层非均质性严重,气水分布十分复杂,束缚水含量较高,气层、气水同层电阻率界限模糊不清,测井解释往往造成很大
科技兴体战略向科教兴体战略的嬗变,是我国经济社会发展的必然要求,反映出我国体育事业走向繁荣发展的历史轨迹.分析了科技兴体战略和科教兴体战略的内涵、嬗变逻辑及其历史
档案开放鉴定是一项政治性、政策性、专业性较强的工作.“三结合三阶段”是一个新概念,它是档案开放鉴定工作的一种新模式.本文阐述了这一模式的内涵和特征,详细分析了该模式
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield