葛浩文夫妇《玉米》英译本研究

被引量 : 17次 | 上传用户:woaijiekexun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毕飞宇小说《玉米》在第三届鲁迅文学奖中荣获优秀中篇小说奖,小说更是凭借其英译本Three Sisters荣膺2010年度英仕曼亚洲文学奖,使毕飞宇成为继姜戎和苏童之后第三位夺得该国际大奖的中国作家。可以说原著和译本在文学界都算得上是巨大的成功。然而,在中国知网收录的论文中,关于葛浩文夫妇英译毕飞宇作品研究的论文仅有一篇,而对于《玉米》英译本的研究更是空白。因此,对《玉米》英译本展开具体的研究实属必要。多数关于葛浩文英译中国当代文学作品的研究集中讨论了译者对原语文本的操纵和改写。而在葛浩文夫妇翻译的《玉米》译本中,我们明显地看到,译者尽力保存了原语文本中的异质,并主要采用异化的翻译策略。本文的主要观点是,葛浩文夫妇在翻译《玉米》时不仅对原语和原语所在的文化表现出了最大程度的尊重,而且还兼顾了可读性以及目的语读者的接受情况。本文在后殖民主义翻译学的观照下举例分析并论证了该论点。后殖民主义翻译学的领军人物劳伦斯·韦努蒂提倡异化的翻译策略,以抵抗西方的民族中心主义和文化霸权,并在目的语文本中体现出原语文化的“他者”。不过,韦努蒂过分注重异化的策略,却忽视了目的语文本的可读性。在《玉米》的英译本中,为了避免语言和文化差异导致的不必要的阅读障碍,译者充分考虑了文本的可读性,使得目的语文本更流畅地为读者所接受。本文首先介绍了对毕飞宇和葛浩文已有的研究,以及葛浩文夫妇英译毕飞宇作品的研究。第一章简述了媒体和学者对葛浩文的采访与研究。第二章介绍了《玉米》英译本在英美读者中的接受情况,这对译本的评估有重要的作用。第三章提出《玉米》的译本结合了异化策略和译本的可读性。最后两章运用具体的例子论证了两大发现。第一,葛浩文夫妇主要采用了异化的翻译策略,主要在翻译文化负载词、俚俗谚语和审美观念中得以体现。第二,译者兼顾了译本的可读性,主要体现在小说标题,叙事风格的改动,以及对某些造成阅读障碍的信息的删减和改写。希望通过这两大发现对致力于翻译中国当代文学的译者提供一定的启示。
其他文献
针对公路风吹雪雪害发生的特点以及危害现状,对东北、华北、西北风吹雪雪害区的多条等级公路进行了全面调查,并对内蒙古、黑龙江、新疆境内的多条等级公路进行了深入研究。以
针对查干淖尔一号井软岩巷道支护难题,本文采用现场实测、实验室实验、理论分析、相似模拟试验与数值模拟相结合的方法对巷道失稳机理及其控制对策进行了系统研究。结果表明
目的:本研究通过测定Ⅲ-Ⅳ级稳定期慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者吸入沙美特罗替卡松粉吸入剂(舒利迭)前后体重指数(BMI)、第一秒用力呼吸容积占预计值百分比(FEV1%pred)、呼吸
在生涯教育中,生涯信念是一个非常重要而且具有价值的研究领域,研究生涯信念对了解个体生涯选择、生涯发展有很大的帮助,并能够为生涯咨询与教育提供一定的参考与借鉴。近年
20世纪中叶以后,手风琴面临着从传统手风琴转型到自由低音巴扬的趋势,一大批巴扬音乐家开始涌现,并为手风琴创作了更多更适合其特点的作品。作为手风琴界的领军,俄罗斯手风琴迅速
金融衍生品高杠杆交易是美国次级贷款危机爆发的根源。由于涉及资金链广泛断裂,引发杠杆式破坏,放大效应殃及全球。所以,需要健全法律制度,创造良好环境,加紧对衍生品交易市
考试尤其是高考已成为全社会都关注的热点问题,其中高考数学更是重中之重。高考数学不仅反应了学生知识水平和智力水平,还反应了学生的心理素质水平,所以对影响学生考试的心
我国基本养老保险制度自建立至今已经取得了显著的成就,实现了从单位保险到社会保险的转化,由责任共担机制取代了单方负责制,由单一层次保障朝着多层次保障转变,并且还进行了制度
阅读理解在英语测试中一直占有突出地位。大多情况下,阅读理解占据了最多的分数权重。英语专业八级和雅思考试是国内既具影响力又极具典型性的大规模考试。因此对两种考试的
近年来,越来越多的政府部门建立了自己的信息系统,实现了政府业务信息化、自动化。流动人口统筹管理信息系统作为人口和计划生育委员会电子政务建设的重要组成部分,兼有信息化、