论文部分内容阅读
口译是一种高难度的活动,同时也是一个不断解决问题的过程。正是这样的一个过程给口译员提出各种各样的挑战。而汉英(C-E)口译中语域偏离现象不论是对专业译员还是学生译员来说都是一个突出的挑战。因为译员在应对语域的突变的同时还要保证在原文(ST)语域偏离的效果在口译产出中也要得以表现。再加之,对大部分中国口译员来说,英语是一门外语,他们将语域偏离的中文译为英语中适合的语域则更为困难。为了探究汉英口译中的语域偏离现象和攻克这一难关的方法,本研究将采取定量定性相结合的研究方法对2013年至2015年李克强总理的记者招待会(PC)发言及口译进行分析。因为李克强总理的讲话布满了各种典型的语域偏离,以及外交部口译员对这些语域偏离的处理也是十分具有指导意义。基于Halliday的语域三要素:语场,语旨和语式,笔者将语域偏离分为三大类,即:语场偏离,语旨偏离和语式偏离。本文提出一个假设:在口译中处理不同类型的语域偏离有一定的潜在规律,使得产出不仅妥善的传达讲者的意思,同时也实现了语域偏离现象的功能效果。本文将通过分析译者对不同类型语域偏离处理,并通过数据的记录来揭示外交部译者处理语域偏离的规律。在对两场典型的记者招待会口译员的产出进行了定性定量分析后,本文提出的假设得到了证实,并且揭示了如何处理汉英口译中语域偏离这一个迷思。本研究发现译员面对不同类型的语域偏离和偏离组合,他们主要采取两种应对策略,第一种为了达到语域的动态对等,一种是语域的效果对等。基于研究数据,本文得出以下结论:尽管语域偏离现象造成了原文的生动的语言风格,但是译者更倾向于达到原译文语域之间的动态对等,产出的译文的语域偏离明显比原文小。然而,随着讲者风格深入人心,译员则会通过采取形式对等的处理更多地保留原文中语域偏离现象。本研究具有一定的实证意义。其研究成果希望能为口译研究,特别是从语域角度进行口译研究做出些许贡献;同时也在口译质量评估,口译教学和实践方面有一定积极意义。