切斯特曼翻译伦理视角下《黄帝内经素问》修辞英译研究

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yang2shuo7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》作为中国最早的医学经典著作,有着完整的理论体系和丰富的中医学说,由于其源于远古时代,文中内容深奥玄妙,多采用修辞。近年来不同的译者对于《黄帝内经》中修辞的翻译所持看法各异,为了了解译者们对修辞英译时采用不同方法背后的深层次原因,本文拟从芬兰学者切斯特曼提出的翻译的五种伦理模式,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理出发,详细对比研究李照国和倪毛信的两个英译本中的修辞英译情况,探究其采用不同翻译策略的原因以及两个译者遵循的翻译伦理。两个版本的翻译风格和特点都不一样,李译本为英汉对照本(汉文为刘希茹注解的白话文),倪毛信的译本较为通俗易懂且深受不少外国读者的欢迎。本研究分别选取《黄帝内经》中广泛使用排比,比喻和借代三种修辞共81个句子,找到两个版本所对应的译文,并对其翻译的充分程度进行赋分,然后运用SPSS进行客观的统计分析。研究发现两个译本翻译的充分程度存在显著的差异且李译本翻译的充分程度要高于倪译本。因此我们选取该译本的一些具有代表性的片段且最能反映其中的伦理关系,尝试从切斯特曼的五个翻译伦理模式对其进行解读。分析发现切斯特曼的五个翻译伦理对两个不同译文的处理风格确实具有一定的解释力,倪毛信翻译的《黄帝内经》译文所采用的翻译策略以归化为主,翻译方法以意译为主,侧重原文中文化信息的传达且不拘泥于原文的语言形式。其所采用的翻译方法或者翻译策略印证了其遵循的翻译伦理,即对倪毛信来说,其内心深处始终把自己视为一个服务人员,不管是有意还是无意,他始终没有把译者视为翻译中心,而是站在翻译之外来看待《黄帝内经》的翻译。李译本则主要采用异化的翻译策略,传达出了原文的语言特点及文化内涵,以再现伦理为导向旨在对外介绍传播《黄帝内经》的中华文化及中医医理。从伦理层面来说,五个翻译伦理最终都服务于交际伦理,不管是再现伦理,服务伦理,基于规范的伦理还是承诺的伦理,其最终指向都是交际伦理,在该译本的翻译语境中交际伦理始终占据主位。五个翻译伦理虽然较为全面的描述了翻译过程中的伦理关系,但确有互相矛盾之处,具体应该遵循何种翻译伦理要视翻译文本的体裁以及译者的主观目的综合考量。
其他文献
<正>NHL的分类NHL的分类原则根据形态学、免疫学、遗传学和分子生物学分类根据临床特征(肿瘤生长方式或生物学行为)分类NHL的MICM分类NHL的MICM分类演变Rappaport分类分化良
会议
近年来农户非常重视养猪,随着科学养猪进入千家万户,规模型养猪场越来越多,仔猪饲养管理技术是养猪生产中的一个重要环节,是制约养猪生产效率的重要因素之一,为了提高养猪收
<正>人教版五年级下册第五组口语交际的内容是让名著中的人物走上舞台——演演课本剧。为了让学生在表演中进一步感受课文情节之生动,人物形象之鲜明,从而进一步激发学生阅读
会议
随着人民生活水平的提高,消费者的品质化消费需求再次升级。在衣物洗涤方面,除了基本的洁净和去渍功能,消费者更关注洗涤剂的护衣、护型、护色功能;温和,适合敏肌肤与宝宝衣
会议
罗纳德&#183;里根1981年入主白宫后,在供应学派支持下开始了他的&#39;里根经济学&#39;革命,以&#39;复兴&#39;陷入滞胀中的美国经济。供给经济学中,一项重要的内容就是&#39;减
目的:探讨子宫肌瘤的CT增强特征及其诊断价值。材料和方法:回顾性分析经手术及病理证实的30例子宫肌瘤。均行螺旋CT平扫、CT多期增强扫描。对比剂注射速度为2.5ml/s,剂量100ml。延
规模化猪场哺乳仔猪的饲养管理是生猪养殖中的重点。哺乳仔猪饲养管理关系到规模化猪场生产水平和经济效益。本文对规模化猪场哺乳仔猪饲养管理关键技术简要阐述。