从时代影响到个人自觉——鲁迅早期翻译思想及实践研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiyiliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅留日时期的翻译思想经历了从前期的“意译”到后期的“直译”、“硬译”这样一个重要转变,无论“意译”还是“直译”、“硬译”都有深刻的时代与个人原因。因此,有必要对这一原因进行深入的认识与研究,从而认识鲁迅翻译思想乃至他整个思想发展的历程。 全文结构如下: 前言:首先指出鲁迅翻译研究工作的重要意义。其次,回顾了过去鲁迅研究界对鲁迅翻译的研究,并总结了过去研究所遗留的一些问题。最后,指明了本文的研究重心及研究范围。 第一章:全面考察南京时期鲁迅所接触到的重要翻译及翻译思想,并分析这些翻译作品对他产生的影响。 第二章:系统的研究鲁迅留日早期的翻译实践,通过具体的翻译实践,分析出这一时期指导鲁迅翻译实践的具体翻译思想。从其翻译实践可以看出,此时鲁迅的翻译思想受时代影响明显,梁启超、严复、林纾等人的翻译实践以及翻译思想对这一时期的鲁迅影响巨大。 第三章:分析留日后期鲁迅独特翻译思想的主要内容,及其对《域外小说集》翻译的影响。特别是着重分析了鲁迅翻译思想由“意译”到“直译”这一重要转变的原因。 结语在回顾全文的基础上,分析了《域外小说集》作为鲁迅早期翻译思想的载体,所发生的特殊影响。
其他文献
本文在对别林斯基文学批评文章细读的基础上,总结别林斯基文学批评的风格和倾向。经过分析本文认为,他的文学批评风格主要表现为三方面。第一,论争形式,他往往在文学批评中设