《马加丹州城市概况》文本翻译实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k854642
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会经济的发展,旅游日益成为现代人类社会主要的生活方式和社会经济活动。旅游业将持续高速发展,旅游翻译也逐渐热门。文本《马加丹州城市概况》详细介绍了俄罗斯马加丹州几座主要城市的地理条件,历史发展及人文情怀。本报告主要以笔者自身对?МагаданскаяОбласть?(《马加丹州城市概况》)文本的翻译实践为基础。并分别对旅游文本词汇层面和句子层面的翻译技巧进行分析。笔者选取词汇增减法,词类转换法,词义引申法分析词汇层面的翻译技巧;并选取句型转换法和语序调整法分析短句翻译策略,选取直译与意译,增译与减译,合译与分译分析了长句的翻译策略。最终归纳出这一文本的翻译方法及对译者素质的要求。报告全文由四部分组成。第一部分:对本次的翻译任务进行描述;第二部分:搜集相关材料,选择辅助工具,制定翻译计划,以及监督翻译计划的执行情况;第三部分:翻译实践中出现的问题类型,翻译方法和策略,尝试性结论;第四部分:对翻译实践进行总结,翻译过程中笔者的感悟,译员该具备的素质,以及研究意义和前景。
其他文献
在希腊,建筑师不能直接负责项目的施工流程,所以其当地的公共建筑设计与施工一直都在衔接上存在问题。而本项目最大的挑战就在于重新恢复建筑师作为必要参与者的身份。另外,
目的:观察穴位注射结合手法复位治疗颈性头痛的临床疗效.方法:将70例患者随机分为2组.治疗组35例以穴位注射(穴位:风池、压痛点.药物:灯盏花注射液)结合手法复位治疗,对照组3
目的观察长春西汀加银杏叶提取物(舒血宁)治疗椎-基底动脉供血不足(VBI)的临床疗效。方法将144例VB I患者随机分为对照组、长春西汀治疗组、舒血宁治疗组和长春西汀加舒血宁联合
慢性疲劳综合征(CFS)是指以慢性疲劳持续或反复发作6个月以上为主要表现,同时伴有低热、头痛、咽喉痛、肌痛、神经精神症状等非特异性症状的组症候群。CFS的产生涉及体力、脑力
《技术和设备产品项目合同》是中国首钢国际贸易公司与西门子英国奥钢联合冶金技术SVAI公司签订的一份合同。该合同属于典型的国际商务合同分类中的设备进口和技术转让合同,
日本动漫文化风靡世界的同时,一大批日本文学作品的中译本也受到了大量国内读者的追捧。作为文化传播的重要桥梁,外国文学作品的翻译质量也值得人们关注。而文学作品不仅要传
本文以《内蒙古巴丹吉林沙漠、额济纳特色文化游》(以下简称《内蒙古文化游》)的翻译为实践基础,以关联理论为指导理论,结合旅游文本的特点,对翻译过程中的难点及不足进行分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield