论文部分内容阅读
本文是一篇儿童文学汉英翻译实践报告。所选翻译材料为湘西少数民族作家钟锐先生原创童话选集《彩虹女孩》中的前十五篇童话故事。《彩虹女孩》语言清新幽默,故事情节生动有趣,符合儿童的阅读习惯,深受儿童读者的喜爱。选择我国儿童文学作为汉英翻译实践材料,既是译者的兴趣所在,也顺应了我国文化“走出去”战略。该翻译实践报告以汉斯·罗伯特·尧斯的接受美学作为理论基础,探讨了儿童文学中的角色名称、拟声词和修辞的翻译,以验证该理论指导儿童文学文本翻译的可行性。该报告主要分为五部分:引言简单介绍了儿童文学翻译的背景和意义。第一章是对该翻译任务的简单介绍;第二章是对翻译实践过程的描述;第三章是在接受美学理论的指导下,通过案例分析对如何处理翻译中遇到的重点和难点作出具体的阐述。第四章是对此次翻译报告的总结与反思。报告指出,在翻译儿童文学文本时,可采用直译和意译加音译的方法对角色名称进行翻译;可采用音译、省译和转换的翻译方法或技巧来处理拟声词的翻译;可采用直译、增译和省译的方法方法或技巧处理原文中修辞的翻译。在接受美学理论的指导下,原文的语言风格和童趣可通过不同的翻译方法和技巧得以重现。通过此次翻译实践,译者的翻译能力得到了进一步提升,同时对儿童文学及其翻译有了更深刻的理解。译者希望该实践报告能为我国儿童文学翻译实践和研究提供一点参考和借鉴。