论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本为英国著名语言教育学家Vivian Cook所著的教育学理论著作《第二语言学习与教学》(Second Language Learning andLanguage Teaching)的第一章《第二语言习得研究与教学背景》(Background to secondlanguage acquisition research and language teaching)全部内容,以及第二章《学习与教授不同类型的语法》(Learning and teaching different types of grammar)部分内容。本书是一本在第二语言教学界影响颇深的专著,书中系统介绍了第二语言习得的规律以及第二语言学习者的特点,这对从事第二语言教学的老师,以及学习第二语言的学生意义重大。本篇实践报告主要分为四个部分。第一部分为介绍翻译项目,包括介绍项目背景与意义,以及项目作者、内容和特点。第二部分为介绍翻译过程和本次翻译实践拟达到的翻译标准。第三部分为本篇实践报告的重点--翻译难点及翻译案例分析。在该部分,笔者选取了所译英文原文本中的一些词汇及句子作为翻译案例,分析探讨了运用哪些翻译方法能使译文尽可能达到“信、达、雅”翻译标准的问题。第四部分介绍了本次翻译实践过程中的一些心得体会,以及一些仍待解决的问题。