论文部分内容阅读
随着文化交流的日益频繁,翻译成为中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因为文化意象起源于文化,反映了文化的丰富性。如果文化意象的翻译处理不当,会对原语产生误译和误释。因此,文化意象的翻译在跨文化交际中扮演重要的角色。自从谢天振教授提出了文化意象这个概念,在国内外都引起了广泛的关注。因为中西方文化的差异,对文化意象的翻译产生了一定的影响。由于不同的思维方式、不同的历史宗教传统、不同的哲学,语言、环境等因素将文化意象分为五类。文学作品富含丰富的文化意象,源于其文化内涵,在译语中很难找到对等的语言。因此,从功能对等的角度对比研究文化意象的翻译不仅能够帮助读者理解意象的内涵,而且还能帮助读者理解原文的文化,体会文学翻译的美。也就是说,文化意象的翻译在文化翻译中非常重要。《边城》是由中国著名小说家、散文家沈从文先生的文学作品;是中国文学领域的一个里程碑,其中富含丰富的文化意象。如何再现边城中的文化意象是译者的重要任务。一方面,文化意象能够再现湘西地区边城特有的文化特征,另一方面,丰富的内涵意义能够使读者了解到淡雅质朴,恬静的湘西古老文化风俗和小镇的风土人情。如果译者合理地处理《边城》中的文化意象,有助于读者更好的了解湘西的文化。在本篇论文中,作者选取了边城的两个英译本,分别是翻译家戴乃迭和美国著名的汉学家金介甫的译文,来研究文化意象的翻译。作者将边城中的文化意象分为五类,并选取一些具有代表意义的文化意象,对其内涵进行阐释,以求对文化意象进行解读。通过两个译本的对比研究,作者总结出文化意象的翻译方法有四种,分别为音译、直译、注释、意译。这几种方法既可以分开使用,又可以融合在一起,并且能够指导翻译实践。此外,通过对文化意象的传递,作者有了一些启示。