口译中的文化因素及其翻译策略

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s_ants
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译,作为不同语言交流者之间的桥梁和纽带,在文化交流中起着重要作用。文化差异和文化误读增加了口译的难度,同时对译员素质也提出了更高的要求。一名出色的译员不仅要充分了解口译的文化功能,也要掌握一定的技巧,尽可能地减少文化冲突带来的冷场、误解等。在口译过程中,经常会出现含有文化因素的信息,谚语、诗词、典故等都是口译中颇为棘手的问题。由此可见,文化差异对口译的效果有巨大的影响。作为一名译员,除了要掌握语言上的技能和技巧之外,还需要对文化差异有较深层次的理解。因此,本论文将口译中的文化因素及其翻译策略选为研究方向。本论文以白岩松在耶鲁大学的演讲为文本,总结汉语与英语间的文化差异,并分析由文化差异导致的理解偏差,从而探索相应的翻译策略。文章主要分为三部分。在第一部分中,作者对口译中的文化因素进行了简单的归类,同时大致地回顾了中西方口译中的文化因素研究。第二部分重点是分析白岩松演讲中所体现的中西方的文化差异,例如,历史文化差异,思维方式差异,价值观差异,以及宗教信仰,社会习俗,地理环境等。在最后的一部分中,作者给出了相应的翻译策略——直译,意译,音译,不译或者零译;同时简单介绍了另外三种相对常用的翻译方法——还原法,等效法,简译。总之,本文仅仅是对口译中文化因素的初步探索。作者的目的是将文化交流与口译实践有机地结合起来,并希望通过本篇论文对口译中的文化因素的研究尽微薄之力。但是,由于作者相关知识的局限性,作者希望越来越多有经验的口译员对此方向进行深入研究,进而为文化因素这一课题提供更多有说服力的信息。
其他文献
肱骨近端四部分骨折,经内固定治疗肱骨头坏死率可达41%~59%,人工半肩关节置换是比较好的治疗方法,但置换后,常由于肩关节僵硬及其他一些并发症导致效果不佳。我们采用肩部前外侧小切
近几年随着规模化养猪场的不断兴起,国内种猪市场火爆。部分养猪场引种时抓不住关键点,从而出现引种失败,造成不必要的损失。如果引种时把一些疫病引进来(比如猪血痢、仔猪红
<正> 1987年2月,靖安县广播电视局在县城东门钱家山建造电视差转台时,出土了一件带有图案的陶纺轮,残损。该纺轮系红砂陶,质地坚硬,表面光滑,扁鼓状;一头大一头小,纵剖面呈梯
期刊
高中美术是一门必学课程,它可以培养学生的审美能力。目前,我国的高中教学对美术学科的重视程度不够,所以想要将美术课程的意义作用展现出来,就必须将美术教学中的现存问题进
目的:调查艺术类大学生中软性角膜接触镜(soft contact lens,SCL)的使用现状,分析艺术类大学生软性角膜接触镜配戴者的相关认知以及使用习惯,探讨健康教育对提高配戴者认知正
陆川猪原产地广西陆川县,主要分布在玉林、钦州地区,以及广东化州、廉江、郁南等十多个县(市),现有母猪10万多头,被列为全国优秀地方保护品种。