论文部分内容阅读
口译的特点决定了口译表达有时无法顾及语言细节,在口译中如果遇到困难时,可以采用模糊策略来减少信息的流失、减轻译员的负荷,提高口译的效率。本文将尝试把语言模糊理论的语用功能的实现方式作为一种翻译策略,来探讨在特殊情况下,如何最大限度地发挥译员的主观能动性做出相对准确的翻译。为此,文中引入了“模糊策略”这个概念,并论证了模糊策略在口译现场的实用性。同时,本文还选取了相应实例来讨论了模糊策略在交替传译中的应用情况以及具体应用方法,旨在探索如何更将口译现场中可以运用模糊策略的情况分为了具体的七类,并对每一类型都进行了具体地阐述。模糊策略是口译现场非常实用的一种口译技巧,由于口译现场发言人讲话只说一遍,故而需要译员反应迅速,顾全大局,同时又能很好的传达发言人的主旨思想,保证口译现场的顺利进行,因此模糊策略的应用必不可少。要想在口译现场运用好模糊策略,避免在运用模糊策略的过程中产生过多或不足翻译,把握翻译尺度,是一个关键,需要更多的学者共同去摸索。