从接受美学视角看《台北人》的白先勇自译本

被引量 : 0次 | 上传用户:ggep123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
台湾著名作家白先勇的文学作品《台北人》堪称海外华语文学的经典,共收入了十四篇短篇小说。由于该作品惊人的感染力,许多中外学者曾尝试翻译《台北人》,因为翻译上的困难,只实现了其中几篇的翻译,最终由作者白先勇和美国学者叶佩霞合作完成了十四篇小说的全部英译,其英译本的问世为翻译研究提供了素材。然而,长期以来,翻译界人士对《台北人》翻译的关注并不够。一些少量的研究集中在《台北人》的自译研究,主要涉及其中一篇短篇故事的自译与他译对比研究或从文体特征研究小说主题,从整体上对该作品的系统的翻译研究却几乎无人进行。接受美学是强调读者中心地位的文学理论,对翻译研究有诸多启示。在目标语文本的生成过程中,译者首先是作为读者去解读原文本的,并受到原文本结构的召唤性去填补原文本的“空白”和“未定点”;虽然读者是文本阐释过程中的决定因素,但是作为译者的读者在阐释文本时必须以原文本为依傍,译者不能任意发挥主观能动性去填补“空白”;没有读者的接受,文本的意义就无从谈起,读者的接受过程就是重建和实现文学文本的过程,在翻译研究里,译者不可避免地要考虑译语读者的审美趣味和接受能力,以实现原文精神的成功传达,达到翻译目的。实践证明接受美学用于翻译研究是可行的。本文主要采用接受美学的三个方面:“文本召唤结构”、“隐含读者”和“读者期待视野”对《台北人》自译本中的翻译现象进行研究。本研究表明《台北人》的自译暗合了接受美学的这些观点。首先,一部作品的意义由文本本身和读者的参与才能实现,由于文化差异,《台北人》原文本中的一些东西使得译语读者无法理解,所以白先勇在翻译过程中对原文合理地进行阐释,吸引译语读者像原文读者参与原文意义创造一样参与译作意义的生成;其次尽管自译者的这样一种特殊的身份使得其能够对原文进行大胆的修改、调整和创新,以适应新的读者,但是作为译者,白先勇在翻译过程中很大程度上还是忠实于自己的原文的;最后译者在翻译时考虑了目标语读者的接受能力和审美趣味,并且为了帮助读者更好地理解原文而采用了一些具体的翻译策略,例如,注释、增补、转换、审美期待等等以实现目标语读者与译本的视野融合。
其他文献
目的:探讨大学生成就动机与情绪和行为问题的关系。方法:采用成就动机、自尊、特质焦虑、抑郁、孤独四个量表及问题行为问卷对403名大学生进行测查。结果:①大学生追求成功动
在小学英语教学中,英语儿歌占据着不可或缺的辅助地位。一直扮演着教育阶段启蒙者的小学英语教师们一直在尝试使用各种方法在学生内心构建英语知识的初步框架结构,为学生以后
如何培养学生学习历史的兴趣是高中历史教学的重要任务,笔者认为在历史课堂中贯穿趣味教学是其中的途径之一。本文试通过教学方法上增强历史的趣味性,如通过趣味导入、运用多
游戏治疗起源于精神分析,弗洛依德开创了儿童心理治疗与游戏结合之先河。综观游戏治疗近百年发展的历史,可以发现其大致经历了三个主要发展阶段:精神分析游戏治疗、结构主义
高中英语新课程要求教师引导学生主动学习,帮助他们形成自主学习能力。培养学生的问题意识是帮助学生形成自主学习能力的关键。但是很多高中学生问题意识比较薄弱。本文将在
网络信息的交流与传播,积极有效地推动着公民言论自由、知情权、监督权等政治权利的实现,但同时网络言论匿名性、任意性、无序性的传播特点也为滥用言论自由提供适宜的温床,从而
涡轮增压器是船舶柴油机的关键,结构比较复杂,涉及知识众多,在进行维修活动时,传统的维护维修人员越来越不能适应维修活动的需求,以至于它们需要从设计制造阶段获得详细的产品的结
英语广告口号作为广告的一个重要部分是消费者接触最多的文体,有着宣传商品、刺激消费,促进销售的作用。因此,广告口号的翻译显得尤为重要,翻译的好坏会在一定程度上决定商品
本文的主要研究内容是证券投资组合理论,针对证券市场会重复出现某些技术形态以及投资者会采用止损策略这两个现象,从如何确定股票收益率,如何建立合适的投资组合模型,如何设计高
2011年10月19日,Solar World等七家美国太阳能光伏企业,认为中国政府对太阳能光伏产业存在补贴,从而它们联合向美国商务部与美国国际贸易委员会提起了诉讼申请,要求对中国输美的