论文部分内容阅读
一直以来,人们普遍认为隐喻是一种语言的异体表达方式,故将其纳入修辞学范畴。传统翻译理论由于受修辞学、文体学以及结构主义语言学的影响非常大,其对隐喻的翻译研究总体上是修辞取向的,即视隐喻的翻译为修辞层面上的语际转换问题。传统翻译理论关照下,译者往往因循下述作法:首先对原语文本中的隐喻表达进行修辞分析,继而在目的语中寻求与之“对等”的隐喻表达形式,最终实现原语与目的语之间语际转换之目的。然而,仅仅将隐喻是为修辞学的一个概念,从认知语言学的角度来看并不科学,忽视了隐喻的本质特征,即其认知性质。传统翻译理论关于隐喻翻译的观点也不全然。认知语言学认为,传统翻译理论之于隐喻的翻译没有关注到隐喻之本质特征,隐喻是人类认知的结果;而且传统译论对翻译的实质更是缺乏正确的认识。从认知语言学来看,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果;客观事物只有被大脑感知才能获得意义。认知语言学视角下,人通过认知与客观世界相互作用所形成的概念结构是与语言符号相一致的。因此,认知语言学认为翻译的实质即意义的传递,隐喻作为一种普遍的语言现象,其翻译也不例外。隐喻翻译的译文必须为读者所感知,才能获得意义。概念隐喻理论作为认知语言学的一大分支,其对隐喻的的理解非常科学:认为隐喻所表达的意义是有认知基础的,是通过一个概念域向另一个概念域的结构映射这样的心理运作机制而产生的结果。基于这样的认识,隐喻的翻译就不只是修辞层面上的语言符号转换问题,译者还须从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,并根据隐喻的心理运作机制确定具体的翻译策略。本文从分析隐喻的起源着手,重点探讨了普通语言学以及认知语言学视角下隐喻起源的殊异,继而进行了关于传统翻译理论以及认知语言学对于引语翻译的不同研究,论证了翻译的实质乃意义的传递,再而,论文以概念隐喻理论为依托,借助其隐喻概念域的映射原理,并结合翻译的实质——即意义的传递理论,探索了中国古代文学作品英译的可能性,并着重分析了此类作品中隐喻词语及隐喻表达的英译策略,提出了隐喻概念域的对等映射;隐喻概念域在目的语中的归化映射;隐喻概念域映射的抽象等三种隐喻翻译策略,并论证了在不同的语境中须具体遵循不同的策略,才能收获成功的译文,本文选取的素材来自两本著名译著:汪榕培教授的《英译乐府诗精华》以及孙大雨先生的《英译唐诗选》。