论文部分内容阅读
陈鸿璧是近代成就极高的女翻译家,其译文在语言、叙事模式和意识内容方面颇具特色,研究她的翻译特征对研究近代小说的发展变革具有重大意义。目前来看,对陈鸿璧的翻译研究还十分不足,大多数研究者在研究中忽略了译作的原文价值,只局限于对陈鸿璧译文特征进行探索,因此通过对原文译文对比来对陈鸿璧翻译特征进行探讨的研究十分匮乏。故本文以陈鸿璧翻译的侦探小说《第一百十三案》为研究对象,对小说原文和译文进行细致的对照,并联系当时翻译背景,结合徐念慈的赘语,以期对陈鸿璧的翻译行为进行系统的探讨。 本文包括绪论、正文和结语三部分。绪论主要对有关陈鸿璧身世生平、翻译作品和翻译特色的研究进行总结,并对其中存在的问题进行梳理。正文共四章:第一章论述陈鸿璧的翻译准备,包括教会学校学习经历、之前的小说翻译锻炼以及对侦探小说《第一百十三案》的选择。第二章论述《第一百十三案》译文的语言特征,一是在浅显文言的使用中、人名地名翻译、西方事物翻译以及标点符号翻译中体现出的新旧结合特色;二是对原文中感情色彩词汇、感叹词和感叹号的翻译中体现出的重视再现原文感情色彩的特征;三是在对原文的翻译改动中体现出的重视逻辑的特征。第三章论述《第一百十三案》翻译中体现出的叙事模式特征,包括在对原文第一章进行的删除中体现出的排斥传统模式和对倒叙持中立态度的可能以及保留心理描写中体现出的对心理描写的大力提倡特征。第四章论述《第一百十三案》翻译中体现的意识特征,包括陈鸿璧在翻译过程中对原文的保留和改写行为以及徐念慈赘语中体现出的法律意识、女性意识和道德意识特征。结语对陈鸿璧的翻译特征进行总结,陈鸿璧的翻译既有传统特征,又体现了现代化特征;既有顺应当时翻译潮流的行为,如对文言的使用、对社会道德的维护意识等,又有自己独特的翻译特色,如对当时备受忽视的破折号和心理描写等的译介。而正是这些特征,对中国小说语言形式及社会发展的变革有促进作用,也是促使她译文受到欢迎的主要原因。