《走近中国高铁》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:doodoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《走近中国高铁》是上海科学技术文献出版社出版的“中国高铁丛书”的第一册,主要介绍了高铁的发展历史、技术与管理、社会功能等内容。本翻译项目以《走近中国高铁》第六章的第一二节作为翻译实践材料,这两节介绍了中国高铁的社会功能,以及高铁是如何促进中国经济发展和城市群建设。此翻译项目旨在向国外读者介绍中国高铁的建设和发展情况,并对与高铁相关的文本翻译进行一些探讨。本报告以韩礼德和哈桑的衔接与连贯理论为指导,聚焦于原文本中语篇衔接与连贯两个层面的翻译问题。该报告指出在语篇衔接转换层面,对于零位主语句中主语省略问题,可采取增译手段;对于逻辑关系的处理,可采取直译与增译手段;对于词汇衔接转换,可采取意译手段。在语篇连贯转换层面,可采取语序调整和逻辑重组的翻译策略,来处理原文本中的零位主语句和流水句,实现信息流的完整传递,达到语义连贯的效果。本报告所探讨的有关语篇的翻译策略,希望能为同类型文本的翻译提供一些参考。
其他文献
当代陶艺家创造了丰富多样的绞胎陈设瓷,成为活跃在各式陶瓷艺术中与众不同的瑰宝。中国是绞胎陈设瓷艺术的发源地,绞胎陈设瓷是中国非常重要的文化遗产。本课题从当代绞胎陈
  本文介绍了真空卷绕镀膜的概念,研究了电子束真空卷绕镀膜技术的应用,介绍了电子束真空卷绕镀膜设备的概况。
针对火电企业的主要能耗设备一高压电动机,从调速技术应用发展入手,详尽细致的分析了各种交流电动机调速系统和设备的实际应用状况,并就其在实际应用中的优缺点阐明了自己的看法
【正】 句子的结构模式是由造句所必需的最低限度成素组成的抽象样板。在现代俄语中对句子结构模式的描写存在着两种不同的观点:作为最低限度述谓单位的句子结构模式和作为最
自中国20世纪放弃了计划分房制度后,在商品房的道路上行进,房价一路狂飙。政府不断运用各项政策手段给房价降温。1998年的国务院第23号文件就曾明确提出,中国要建立以经济适
目的 证实人胃粘膜上皮细胞是否为汉坦病毒属(HV)汉滩病毒型(HTN)和汉城病毒型(SEO)病毒的靶细胞,病毒对其是否有致细胞病变效应(CPE)和促凋亡作用。方法 建立人胃上皮细胞(HGEC)离体培
本文通过对CDMA网络的覆盖现状、优化特性、无线参数配置、话务及用户特点、掉话相关因素等进行综合分析,分别从功控参数差异化优化;接入切换差异化优化;动态切换差异化优化,
麇鹿鹿茸中的慢性消耗性疾病朊病毒;日本基因3型戊型肝炎病毒的剧毒株;传染性小核糖核酸病毒中的新型呼吸性肠道病毒和重组鼻病毒;赞比亚成年HIV-1感染者罹患重症疟疾的风险增加
研究了核函数主元分析在机械故障模式分类中的应用,通过计算原始空间的内积核函数实现原始数据空间到高维数据空间的非线性映射,再对高维数据作主元分析,求取更易于分类的核函数
以形状记忆合金纤维增强复合材料梁为研究对象,应用有限元法对其低速冲击响应进行了分析。采用Newmark直接积分法求解有限元动力方程,并考虑了形状记忆合金对刚度矩阵的影响;同