论文部分内容阅读
随着海外“中医热”现象的日趋升温,越来越多的海外人士来华学习中医,甚至有些国家还批准了中医诊所,针灸的疗效更是在海外一些国家作为替代医疗获得了标准。在这样的大环境下,中医英译研究逐渐发展起来,呈现出百家争鸣,百花齐放的景象。然而,中医源于中国的传统文化,中医的理论著作皆带有浓厚的中国传统文化色彩,对世界其他国家尤其是西方国家而言,是一种异质文化。总体来讲,对于中医术语和经典著作的翻译,质量欠佳且存在误译的现象,影响了中医的传播和应用。因此,对于中医翻译的研究具有重要的意义。报告首先会对中医翻译的发展及翻译现状进行分析说明,其次阐述翻译过程中运用的翻译技巧,包括词语翻译、专业术语的翻译、文言文的处理、句子结构的一致性,中西文化差异在译文中的体现。再次,报告将译文同功能翻译理论相结合,分析理论在实践中的应用,并总结中医在翻译过程中需要注意的原则与翻译策略,最后对译文进行总结。