语法隐喻翻译策略研究:键盘记录法与有声思维法

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以语法隐喻现象为切入点,使用Translog软件记录26位翻译专业的三年级研究生译文生成过程中的各项数据,并结合译后反省式有声思维报告法(TAP,Think-aloud Protocols),重点关注受试处理语法隐喻翻译时的翻译策略。研究采用2x2的混合因素实验,其中隐喻类型(含词汇隐喻和句法隐喻)是受试内变量,受试类型(包括有隐喻背景的受试和无隐喻背景的受试)是受试间变量,因变量是翻译策略,目的是检验有无隐喻知识的受试和不同语法隐喻类型对于翻译策略的选择是否有差异。研究结果表明:(1)词汇层面的语法隐喻相比句法层面的语法隐喻较为容易,不同类型语法隐喻对所产生的Total User Event(p=0.015<0.05)和Text Production(p=0.000<0.05)有显著影响,但是用于词汇层面的认知加工活动不一定少于句法层面的加工;(2)并不是所有翻译策略的选择都受语法隐喻类型和实验受试类型的影响,语法隐喻类型对于S7(发现翻译难点)、S11(重组译文)和S13(遵循翻译要求)的作用是显著的,受试类型对于S14(释义原文片段)和S25(分析原文成分)的影响是显著的,语法隐喻类型和受试类型的交互作用对S7(发现翻译难点)、S8(进行言外判断)和S17(联想)的影响是显著的;(3)词汇层面的语法隐喻比句法层面的语法隐喻容易识别,重组译文(p=0.019<0.05)和遵循翻译要求(p=0.043<0.05)在翻译词汇层面的语法隐喻时使用更频繁,因为词汇层面的语法隐喻是“显性”的,会明显影响理解,而句法层面的语法隐喻是“隐性”的,需要深层分析逻辑结构;另外,翻译活动不同于写作,译者基本无需决定内容的取舍和分配,因此并不聚焦信息布局;(4)实验组受试可以通过释义原文片段、分析原文成分把握句子结构,产出自然灵活的译文,而控制组则难以摆脱原文本的束缚;另外,识别和理解语法隐喻是一次信息加工,在两种语言之间转换则是信息的又一次加工,语法隐喻知识背景指导受试进行正确的信息加工,因而实验组对原文的理解更充分、更到位,在翻译时也更加“经济实惠”;(5)语法隐喻类型和受试类型的交互作用在发现翻译难点、进行言外判断和联想时表现显著,其中不同语法隐喻类型帮助实验组更加准确地理解并辨别翻译难点,但是却阻碍控制组受试完成翻译任务,因为缺少理论指导的控制组往往会过度依靠毫无根据的言外判断和联想。本研究是一项基于语法隐喻理论探索的实证性研究,旨在深入认识并探讨语法隐喻现象的有效翻译策略,指导翻译实践,提升翻译水平和质量。
其他文献
对于中国大革命时期共产国际指导的错误,大多学者认为“东方战略”是主要原因。其实,共产国际在整个决策和执行过程中存在的弊端共同导致了其错误的形成。决策过程中的问题主要
以α-猪去氧胆酸为隔离基,芳香族化合物为手臂设计合成了一类新型的酯键型分子钳,结构均经1H NMR,m,MS及元素分析所确证,并且考察了其对芳香胺类化合物和D/L-氨基酸甲酯的识
本文笔者从事ABB公司的配电自动化技术推广应用十余年,见证了配电自动化技术的强力发展与优秀表现,结合ABB的配电自动化产品的应用,分析研究中压户外配电网馈线自动化技术,强
神经介导性晕厥(或反射性晕厥)是临床实践中常见的晕厥类型。该类晕厥可由多种原因引起,最常见的是血管迷走性晕厥,其次是颈动脉窦性晕厥。而排尿性及咳嗽性晕厥(即情境性晕
收集2017年8月南京医科大学第二附属医院普外科收治的1例乙状结肠癌伴肝转移患者的临床病例资料。对于不可切除的结肠癌肝转移患者,经转化治疗后行一期全腹腔镜切除原发灶及
自2004年第一所孔子学院诞生以来,孔子学院发展迅速,在国际上的影响力日渐增强,其以汉语为传播途径向国际社会展示着博大精深的中国文化,让国际社会更加了解中国,无形中对中
1引言科学技术的飞速发展对高校人才培养提出了新的课题,并对重新构建专业的知识结构提出了要求。然而电子信息类专业除了面对电子信息技术的快速发展,还要面对瞬息万变的电
会议