论文部分内容阅读
《红楼梦》回目以八言对句为特点,兼具叙事功能和诗性特征,是中国古典章回小说回目的典范。由于英汉两种语言表达方式的差异,且西方小说中又没有与回目完全对应的语言形式,回目英译自然难上加难。本文作者在进行王际真《红楼梦》四十回英文节译本回译实践时发现,译者在节译过程中独具匠心地为节译的章节改写或重新拟写回目,系统的英译和改写手法使其回目的语言独具一格。本文尝试用系统功能语法重点对王际真《红楼梦》四十回英文节译本的回目进行概念、语篇和人际三大元功能的分析,基于红楼梦原著回目的研究成果,必要时辅以与其他译本异同、得失的比较,旨在探索王氏回目的语言特色及译者在回目翻译和改写过程中应用的策略和技巧,以期对回目英译起到借鉴作用。本研究通过对王译本40个回目进行及物性和语态、主位和衔接、语气和情态的分析发现:首先,王译本合理运用及物性系统中的各种过程类型及环境因素,再现了《红楼梦》回目高度凝练的叙事特征,也使回目中对人物的描述更加生动。其次,王译本回目多以人物做小句的主位,叙事的同时,体现了译者节译的重点,即宝黛的爱情故事。另外,译者也会通过被动句等有标记主位来强调或传达特殊涵义。第三,王氏回目不仅注重小句内部词语的衔接,相比于其他英译本,王译回目更注重上下联偶句的内在联系,将In which And/But/Nor这一衔接手段通篇用于回目翻译,开创了回目对句翻译的先例。此外,王氏回目全部为陈述句,且极少有情态的使用,人际功能在此主要体现为对情节的概括、引读者入胜。尽管节译本回目很难完全重现原著回目所有的修辞及汉语凝练、整饬的古典美,但王际真在回目改写过程中,归化、异化手段相结合,一方面保留了对句结构,努力再现了原著回目巧妙对仗和炼字等诗性特征,另一方面,用衔接手段将无连接词的回目对句连接起来,突出英语注重形合的特点,考虑英语读者阅读习惯。此外,王氏回目灵活、趣味、不拘一格、甚至有时略带夸张,有助于吸引读者,且颇具美学价值,对回目英译提供了值得借鉴的方式。