斯坦纳翻译理论视域下的李白诗歌英译研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljdoctor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的日益明显,中西方文化有了更多的交融。将中华民族的文化经典翻译成外文,介绍给西方读者是许多中国人的愿望。中国古诗是中华名族的文化瑰宝,诗歌在唐朝达到了鼎盛。李白是我国唐代最伟大的浪漫主义诗人,也是中国文学史上的杰出代表。几百年来,他的诗歌被众多中西方译者翻译成各种语言,其中最多的是英文,李白的诗歌因此得以被西方读者所熟知并受到了很多读者的喜爱。上个世纪七十年代,随着翻译研究中“文化转向”的出现,译者在翻译过程中的作用及地位开始受到翻译理论家的重视,译者的主体性研究也成为翻译研究的热点。阐释翻译学认为译者应当是翻译活动中的主体,充分肯定了译者在翻译活动中的主观能动性,为译者主体性研究提供了一个全新的视角。斯坦纳在阐释翻译学理论中将翻译活动分为四个步骤:“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”,并强调译者的主体性在这四个翻译步骤中得到充分发挥。本文以许渊冲和大卫·亨顿对李白诗歌的英译为文本,试图从斯坦纳阐释翻译理论的角度探讨译者在翻译活动中主体性的发挥。笔者将每个步骤细化,从不同的角度,运用大量实例对比研究两位译者是如何发挥其主观能动性,理论联系实际,探索阐释翻译理论对翻译实践的积极作用。笔者认为,斯坦纳的阐释学翻译观对中国古诗词的翻译具有指导意义。在差异巨大的两种语言中,译者通过主体性的充分发挥可以实现有效翻译。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来柑橘小实蝇在梨子上的发生为害逐年加重,对福泉市"金谷福梨"产业带来严重威胁。通过开展系统监测,并采取梨园深翻土壤、捡除虫果、诱杀成虫、果实套袋、林下养鸡和科学用
2003年11月27日,香港“2003华人作曲家音乐节”开幕。第二天的晚上,我作为本届音乐节的“特邀佳宾”之一,和来自世界各地的华人作曲家代表一道,在宏伟而音质良好的香港大会堂
实践育人,是坚持中国特色社会主义教育发展道路的必然要求,是全面提高人才培养能力的需要。为顺应新时代人才培养需要,高校在实践育人中应坚持新的理念:以立德树人为中心环节
目的 对采用不同后路椎间植骨的方法 对患有腰椎滑脱的患者进行治疗的临床效果进行比较.方法 随机抽取我院收治的患有腰椎滑脱症的临床确诊患者病例68 例,在将其分为A、B 两
资中县以现代农业产业园为载体,通过打造“资中血橙”鲜果生产基地和“内江黑猪”智慧养殖基地、构建农业循环发展链条、加快推进产学研联盟、完善产业融合经营机制、健全联
目的探讨护理干预对手外科患者术后镇痛及康复的影响。方法选取我院2016年1月至2019年1月收治的手外科术后患者200例,对所有患者均采用围术期护理干预,并且参考SF-MPQ量表,对
动物词是文学作品中常见的词汇。莎士比亚戏剧大量地运用了动物词汇,用以描述、刻画剧中形形色色的人物或事物。在莎士比亚四大悲剧中,动物词汇常常以比喻方式出现,在推进戏
语义排歧是自然语言处理领域的重要课题,它对信息检索,机器翻译,文本分类,语音识别等研究具有重大意义。国内外已经有很多关于人工智能语义排歧的相关研究,名词、动词、介词
<正> 转业、复员、退伍军人在现服役期间经过部队集中系统的国防教育,具有较强的国防意识,广泛的国防知识和组织国防教育活动的能力。转业退伍后,他们分布于全国各条战线,与
期刊