被译介的现代性——一项对晚清翻译小说的文化考察

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d7703679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,文学与现代性问题是学术界关注的一个热点问题.许多研究者对此投入了极大的热情.而现代性与晚清翻译小说之间的关系却是被学界遗忘的问题.该文以两者的关系为研究的基点,探讨现代性在翻译过程中的生成性特征和所表现的文学意义,考察翻译小说文本所隐藏的晚清社会对现代性的理解和文化想象.与此同时,以现代性为理论视野,从传播学的角度,思考大众传播媒介和晚清翻译小说之间的关系.大众传媒不仅传播了现代性的内容,而且改变了人们的日常生活方式,更重要的是,在晚清小说文本那里,它构成了文学的一种维度.
其他文献
1993年10月於荆门郭店一号楚墓出土的一批竹简中,有一篇名为《五行》。该篇与20年前长沙马王堆三号汉墓出土的《五行》篇之经部大体相同,但个别文句或段落先後次序不一,文句多寡
信阳楚简1957年出土于河南信阳长臺關一号楚墓,共有两个部分组成:第一部分为竹书,共119支,残坏嚴重,被誉为“我国最早的战国竹书”;第二部分为遣策,保存完好,共29支,记录随葬物品.这
《诗话总龟》《苕溪渔隐丛话》《诗人玉屑》是宋编宋诗话的三大代表作,三者前后辉映,相互参照,基本总括了有宋一代之诗话,是宋诗话史上三大阶段性成果。比较研究三大诗话汇编,对当
战国策派是一个长期被文学史误读的流派。本文以“国家、民族”作为进入战国策派的切入口,力图避开政治化的思维模式,对战国策派的理论主张和文学创作做出实事求是的分析和细致
对安稳家园的艰难跋涉是张爱玲小说创作的基本母题,其笔下几乎全部女性的生命轨迹也由此展开。为求安稳,她们忙碌于与男人的周旋与纠缠,另一方面为保安稳,又不得不同身边其他