论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入,中国对外交流合作日益增多,旅游业迅猛发展,对各种旅游文本的翻译要求也越来越高。2011年西安世园会是中国举办的又一次国际盛会,是传播中国文化、提升中国形象的良好机遇。其展园简介属于旅游文本,高质量的展园简介翻译对传递展园信息、传播中国文化和吸引外国游客至关重要。从某种程度上讲,展园简介的翻译水平会影响西安甚至中国的形象。其展园简介翻译的成功与否取决于读者对译文的反应及接受程度。只有当译文为外国游客接受与喜爱,才能吸引外国游客、激发他们参观的兴趣。然而,由于忽略了英语读者的接受能力和反应,西安世园会的简介翻译出现了很多问题。为避免这些错误,其翻译应以读者为中心,充分考虑英语读者的接受力。接受美学关注读者对文本的接受和在作品中的参与,目的语读者总是积极地接收目标文本,发挥其主观能动性,实现再创作。读者接触文本时,会将其现有的“期待视野”带进去。读者的期待视野由其语言习惯、文化背景、审美喜好及思维模式塑造而成。一部作品的成功与否取决于读者的反应,而读者的反应又很大程度上由他们的期待视野决定。本文从接受美学这一全新视角探讨西安世园会展园简介英译。首先介绍了西安世园会及其展园简介的语言特点与功能。其次简单介绍了接受美学的理论及核心概念,并从必要性与可行性两个方面指出接受美学在西安世园会展园简介英译中的适用性。紧接着通过问卷调查和实例研究,归纳出西安世园会英语展园简介中出现的问题,并按其忽视读者的语言期待与文化期待分成语言层面与文化层面翻译错误,进而在接受美学指导下对有问题的译文进行改译。最后文章归纳总结出接受美学指导下西安世园会简介英译的翻译策略:通过缩短审美距离,拓展英语读者现有的期待视野以达到文本、译者、读者的视野融合,并提出切实可行的翻译方法。