论文部分内容阅读
通过网络等各种媒体多听多看优秀影视作品,中国国民能够增强对世界尤其是美国的了解,同时还可以促进文化交流。在美国影视剧作的引进过程中,字幕翻译担负着重要的作用。虽然翻译已经经历了数十年的发展,但目前专门针对影视字幕翻译的专业理论并未形成。经过笔者对相关文献的研究发现,在各种理论中,功能目的论可以作为指导美剧字幕翻译的理论之一。本文试图以目前正在热播的美剧《疑犯追踪》为例,从目的论的角度对字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译过程中如何将该理论运用于实践,希望能给字幕翻译这一领域的研究带来一些启示。本文结构如下:首先为引言,介绍了研究背景及本研究的重要性。本文核心内容包含三个章节,第一章提出了本论文的主要背景,以及目的论的相关概念等,第二章概括总结了如何在字幕翻译中应用目的论,第三章是案例研究,提出了目的论指导下的翻译策略和方法。最后一部分为结论,指出了本文的发现、不足之处和相关字幕翻译研究的改进方法。