论文部分内容阅读
文化交流是世界进步的主要动力。中国传统文化是世界灿烂文化的重要组成部分。作为将中国古典文化推向世界的主要方式,典籍翻译吸引了越来越多中外学者的目光。而典籍英译是否应当以及应当如何再现古雅韵味,已经成为一个颇具争议并困扰翻译学术界的问题。《三国演义》是我国著名的白话小说,“文不甚深,言不甚俗”是其语言最大的特点。本文回顾了古今中外关于上述议题一些具有代表性的不同观点,以《三国演义》中文版和英文罗译本为基础,建立了平行语料库,通过比较英汉两种语言的不同特征,结合译例,从词汇、句法、审美等不同层面进行分析和研究,论证了典籍翻译中传递古雅韵味的可能性和必要性,并探索了传递古雅韵味的翻译策略及其局限性。该研究表明:(1)典籍翻译中应当适当地体现出原著的古雅韵味等特色。(2)《三国演义》的罗慕士译本适当运用若干比较古老的词汇和语法,采用适当的修辞手法,直译与意译相结合,成功地传递了原著的古雅韵味。(3)在典籍翻译中,为实现古雅韵味的再现,译者可充分利用目的语的优势,适当采用古朴而不生僻的词汇,殊途同归的语法和修辞等手段,同时采取直译与异译,归化与异化相结合的二元翻译策略,再现原著的古雅特色。