论文部分内容阅读
2012年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。作为中国当代最重要的作家之一,在获此殊荣前他的作品已被多家国外出版社(包括两家西班牙出版社)翻译出版并多次摘取国内国际重要文学奖项。诺奖的获得无疑让莫言受到国内外出版社的更多关注,成为中国文学对外译介中较为成功的一例。2012年之后越来越多的研究者开始关注莫言作品的外译现状,但相关研究多集中于调查其作品在英语世界的译介情况,而关于其在西班牙译介方面的研究还非常少。本文在译介学理论的指导下,研究莫言作品在西班牙的译介现状。论文主体由三部分构成:莫言作品海外译介研究以及对西班牙语译本的相关研究(文献综述);莫言作品在西班牙的翻译出版概况;其作品在西班牙的推广传播以及接受情况。笔者广泛搜集资料,辅以图表说明,旨在通过详实的数据清晰地展现译介现状。论文最后通过对资料的梳理、分析和总结得出结论。西班牙是最早译介莫言作品的国家之一,从1992年到2019年共出版了17部西班牙语译本。由于英语文学体系对西班牙出版业的影响,前六部西语译本是从英语转译而来。在2012年之前,文学代理人的推介在西班牙出版社接收莫言作品方面起着十分重要的作用。莫言获诺奖后,凯伊拉斯出版社社长安赫尔·费尔南德斯·菲尔默塞耶先生成为了莫言作品西译的独家编辑。该出版社是在西班牙翻译出版莫言作品最多的出版社,同时也是莫言作品西语译本最有力的推介者。与之相比,译者群体并未积极主动地参与到莫言作品西译的过程当中。译者的主体性缺失以及出版社的急功近利对西语译本的质量产生了负面影响。尽管如此,从发表在Amazon.es,Casa del Libro和Goodreads这三大网络平台的书评中可以看出,普通读者对莫言作品西译本总体评价较好。其中,最受读者欢迎的五部作品为:Sorgo rojo(《红高粱家族》),Grandes pechos amplias caderas(《丰乳肥臀》),La vida y la muerte me están desgastando(《生死疲劳》),Las baladas del ajo(《天堂蒜薹之歌》)和Cambios(《变》)。文章结语部分通过对这一案例的反思,为促进中国文学在西班牙的译介提出了几点启示和建议,并指出本研究的不足。