莫言作品在西班牙的译介

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhifuhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。作为中国当代最重要的作家之一,在获此殊荣前他的作品已被多家国外出版社(包括两家西班牙出版社)翻译出版并多次摘取国内国际重要文学奖项。诺奖的获得无疑让莫言受到国内外出版社的更多关注,成为中国文学对外译介中较为成功的一例。2012年之后越来越多的研究者开始关注莫言作品的外译现状,但相关研究多集中于调查其作品在英语世界的译介情况,而关于其在西班牙译介方面的研究还非常少。本文在译介学理论的指导下,研究莫言作品在西班牙的译介现状。论文主体由三部分构成:莫言作品海外译介研究以及对西班牙语译本的相关研究(文献综述);莫言作品在西班牙的翻译出版概况;其作品在西班牙的推广传播以及接受情况。笔者广泛搜集资料,辅以图表说明,旨在通过详实的数据清晰地展现译介现状。论文最后通过对资料的梳理、分析和总结得出结论。西班牙是最早译介莫言作品的国家之一,从1992年到2019年共出版了17部西班牙语译本。由于英语文学体系对西班牙出版业的影响,前六部西语译本是从英语转译而来。在2012年之前,文学代理人的推介在西班牙出版社接收莫言作品方面起着十分重要的作用。莫言获诺奖后,凯伊拉斯出版社社长安赫尔·费尔南德斯·菲尔默塞耶先生成为了莫言作品西译的独家编辑。该出版社是在西班牙翻译出版莫言作品最多的出版社,同时也是莫言作品西语译本最有力的推介者。与之相比,译者群体并未积极主动地参与到莫言作品西译的过程当中。译者的主体性缺失以及出版社的急功近利对西语译本的质量产生了负面影响。尽管如此,从发表在Amazon.es,Casa del Libro和Goodreads这三大网络平台的书评中可以看出,普通读者对莫言作品西译本总体评价较好。其中,最受读者欢迎的五部作品为:Sorgo rojo(《红高粱家族》),Grandes pechos amplias caderas(《丰乳肥臀》),La vida y la muerte me están desgastando(《生死疲劳》),Las baladas del ajo(《天堂蒜薹之歌》)和Cambios(《变》)。文章结语部分通过对这一案例的反思,为促进中国文学在西班牙的译介提出了几点启示和建议,并指出本研究的不足。
其他文献
本工作研究了离子束辅助下在氧化铝模板中大面积制备纳米点阵列的方法.利用此方法,密度为1.2×1010 cm-2,直径高度统一,排列有序的镍和金纳米点阵列被成功地制备出来.纳米点
提高期刊学术质量是科技期刊编辑的本职工作。以Plasma Science and Technology(PST)办刊实践为例,从组约优质稿源、把关稿件质量、扩大期刊宣传、提高编辑素质等方面详细探
简要介绍了铅锡合金真空蒸馏的基本原理,新型真空炉成功应用在来冶公司锡系统后对粗锡中杂质砷、锑的开路情况,并简述新型真空炉生产优势及目前真空炉使用过程发现的问题,并
笔者去年秋天刚到美国时,对这个国家颇有处于“多事之秋”的感觉。10月3日,踏上美国土地的第一天就碰上了特大新闻。审理了一年多的震惊全美的橄榄球明星辛普森涉嫌谋杀前妻
通过构建钢渣综合效益分析评估模型,旨在实现钢渣资源化效益最大化,并根据建立的模糊层次分析评价模型,对利用模式中的7种建材产品进行了梯级利用综合效益评价.通过分析得出
目标——立体化传媒网络实现江苏经济国际化是江苏省对外开放的重要任务之一,也是江苏对外宣传的中心工作。为配合这一目标的实施,利用主要的海内外传媒,加快信息传递,建立自
在我编辑的“中国传统文化丛书”的作者中,宗白华和常任侠、张安治这三位教授都是我最尊敬的作者和导师。常先生和张先生是前南京中央大学的同班同学,他们又都在中央大学师从
中央重点对外宣传刊物——《今日中,国》(原名《中国建设》杂志)是已故国家名誉主席宋庆龄于1952年创办的综合性图文并茂的月刊。现以英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文
目的:探讨经尿道前列腺电切术治疗前列腺增生症的护理。方法:对29例前列腺肥大患者采用经尿道前列腺电切g(TURP),并做相应护理,定期电话随访。结果:TURP治疗后手术出血及冲洗液吸收
<正>党的十八大以来,党建工作被摆在了一个更加突出显要的位置,党组织的核心堡垒作用持续得到强化提升,党建工作统领一切工作的理念不断得到贯彻深化。云南省水文局西双版纳
会议