论文部分内容阅读
文字游戏是莎士比亚对语言的睿智操纵,在莎剧中有着重要的诗学价值,对戏剧效果、人物塑造、刻画主题,丰富意向等方面都起到了重要的作用。文字游戏更是莎剧中诗学语言的具体体现,我们从中可以看到莎士比亚的智慧及伟大。可是我们看到对莎剧中文字游戏的翻译系统研究却相当贫乏,其原因主要是文字游戏长期以来在学术研究中被排挤到边缘的地位;其意义的不确定违背了结构主义最根本的观点——语言是清晰准确表达思想的工具。文字游戏偶尔出现在翻译研究中也是作为不可译的典型例子。幸运的是,德里达的解构主义给了我们新的启发,文字游戏尽管看似不可译,意义也非常地不确定,而且它的存在和特定语言的体系紧密相连,但文字游戏却并非完全地不可译。正如具有特殊表征意义的签名一般,文字游戏作为一门语言的“签名”同样可以在不同的语境中得以重复,同时仍然具有相同的表征意义。(参照Davis:2004)正是基于以上两点的考虑,本文将着眼于莎剧中文字游戏的诗学功能,从语言学,文体学及翻译文化等各种角度出发,对莎剧中文字游戏的翻译做一系统的研究,并在此基础上,通过对文字游戏颇多的《罗密欧与朱丽叶》三个译者对文字游戏的不同处理方式的分析,得出文字游戏的翻译必然影响其译文的诗学价值的结论。 本文首先介绍了文字游戏的定义、特点及分类。英文中文字游戏(wordplay)和双关(wordplay)很多时候是混淆的,所以在本篇中文字游戏的概念首先被界定,认为文字游戏大于双关,双关只是其中的一种。同时还介绍了文字游戏的三个特点:从语言学上看,文字游戏指向特定语言的特定体系,具有元语言的功能:从文体学上看,文字游戏具有重要的诗学价值,由于对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞”。这三个特点决定了文字游戏在翻译中重要。对文字游戏的分类,本文从语言学各级之间的关系出发将其分为字形游戏、语音游戏、词汇游戏、句子游戏和语用游戏,并从莎剧中给出恰当的例子。其次本文就文字游戏的翻译作了描述性的研究,认为有五种可行的处理方式,分别是:wordplay to wordplay,wordplay to non-selective non-wordplay,wordplay to selective non-wordplay,wordplay to paraphrase和wordplay to zero。当然这五种方式并非绝对,而且还有待于补充。同样地,在这方面的描述我们也以莎剧的文字