论文部分内容阅读
作为一部著名的阿拉伯民间故事集,《凯里来与迪木奈》在世界上广为流传,不仅有多种语言的译本,而且还有不同形态的插图本,其文本的广泛传播和图像的丰富性,让这部原本就已经享誉古今的寓言故事集更加突出。《凯里来与迪木奈》的研究成果堪称丰富,但以往的研究多单方面关注故事的内容或者研究相关的图像。本文主要以14-16世纪波斯-阿拉伯的《凯里来与迪木奈》手抄本为研究对象,尝试着使用一种新的研究视角探讨古代的插图作品,揭示其在文学史和艺术史上的意义。 本论文将《凯里来与迪木奈》的图像与文本放到同等重要的地位,突破以往的研究定式——即虽将图像和文本进行对比,却只局限于对图像内容与文本内容做一个对应比较;或者以《凯里来与迪木奈》图像为出发点,扩大到整个波斯-阿拉伯图像系统,而忽视了文本对图像的内在意义。本论文以探讨《凯里来与迪木奈》的文本流传与内容、图像内部语言及逻辑为出发点,不脱离文本来研究图像,在此基础上进行细致的图文对比。从对比中探讨图像作者和文本作者的不同表达方式与意图,从而认识到或互补、或一致、或截然不同的图文关系。 由于《凯里来与迪木奈》的文本与图像非常丰富,不可能对每一个故事或者每一幅图像面面俱到。所以本论文在梳理其文本与图像的基本情况之后,主要选取了《凯里来与迪木奈》中的两个故事——《雁衔龟》和《月光下的小偷》——作为文章的例证,进行比较详尽的比对。笔者整理了《雁衔龟》的图像,其中既包括手抄本中的插图,又包括故事流传过程中不同载体上的关于这个故事的图像,从中探讨图像与文本的互相印证、图像/文本缺失了的部分、以及图文如何进行互补等问题,进而分析图像独特的叙事表达方式,以及文本、图像各自的优越性。而以《月光下的小偷》为例进行的分析,重点包括文本与图像讲述方式的不同、读图的角度不同会带来的各种可能性、文本与图像中各自特有的语言和描述方式,最终落脚于艺术家在不改变故事模式上的创造力。 本论文不以《凯里来与迪木奈》的文本与图像生产时的社会历史文化环境作为分析的重点,而是试图还原一个真实而纯粹的读图视角,以图像理论分析相关的插图,以文本为佐证,发掘画家创作中的自由发挥因素以及这些因素在绘画史中的意义,从而揭示图像在促进文本流传过程中的作用。