论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译原文为《资阳旅游指南》。该文由四川省资阳市旅游局(现为资阳市旅游发展委员会)规划并出版,是一本介绍资阳城市发展、特色旅游资源及风土人情的旅游册子,旨在推介当地旅游资源,为游客提供食、住、行、游、购、娱等服务信息。通过参加第三届四川国际旅游交易博览会,笔者引发了翻译该文本的兴趣。后有幸结识翻译委托方,并得到授权,完成对全文的汉英翻译工作。经过认真研读翻译理论并反思翻译实践,撰写了此次翻译实践报告。在翻译工作进行之前,笔者将整个翻译计划进行了统筹安排,按照“自译、自校、互校、终审”四个阶段进行,以此保证翻译质量。在翻译过程中,选取了计算机辅助翻译软件“云译客”作为主要翻译工具,并建立了相应的术语库与语料库。结合翻译实践中的难点,笔者选取辜正坤先生的“翻译标准多元互补论”作为理论指导。该理论指出:翻译的绝对标准为原文本身,翻译的最高标准为最佳近似度,而最高标准由具体翻译标准群实现。由于认识主体人的审美变化及特定文本的要求,翻译的主次标准会根据具体文本的不同而有所变化。基于此,该论文探索了相应的具体翻译标准及方法以解决翻译实践过程中的难点,并根据原文中的例证加以分析。除引言和结论外,该实践报告共分为四个章节:第一章是翻译任务描述,主要包括任务来源的介绍、翻译文本的分析以及委托方的翻译要求;第二章是翻译过程描述,主要包括译前准备、译中描述、译后事项及翻译过程中的难点剖析;第三章从翻译难点入手,结合所学的翻译理论进行思考,以“翻译标准多元互补论”作为本文的理论支撑,对该理论的提出背景及主要观点进行了简要介绍。第四章在该理论的指导下解决了翻译过程中的词语与句子层面的难点,探寻了具体的翻译标准及适当的翻译方法。最后对本次翻译实践进行了总结,回顾了整个翻译工作的收获,反思了其中的不足,并对此类文本翻译提出了一些建议。通过本次翻译实践,期望对资阳当地旅游的对外宣传及外国游客的游览有所帮助,为国内旅游文本的英译研究提供一些参考。笔者通过对文本的自译、互审、分析与总结,认识到翻译作为一种跨学科的文化交流,需要译者在翻译理论的应用、翻译策略与方法的灵活转换、知识背景的扩展、计算机辅助翻译软件的熟练使用、团队协作精神等多方面实现能力素养的综合。同时笔者的翻译理论应用能力及自身的翻译实践能力也得到了一定程度的提高。