衔接手段在英译中字幕翻译中的应用

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mkunaini520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十年开始关于字幕翻译的研究就层出不穷,也取得了很多优秀的理论成果。衔接手段最初是语篇语言学家研究语篇连贯的一部分。作为最重要的连贯建构手段之一,衔接在语篇解读中有着不可估量的作用。因而,翻译理论家也渐渐开始把目光放到衔接在译文语篇重构中所起的作用。本研究以韩礼德的衔接理论为基础,旨在通过分析由BBC出品的迷你电视剧《神探夏洛克》的中英文字幕,研究在翻译过程中衔接手段的重构。研究方法为定性分析和个案分析。研究对象以《神探夏洛克》第一季的中英文字幕为主,中文字幕翻译多采用破烂熊和人人影视字幕组的翻译,少数翻译来自AllforBC字幕组和第三季的BBC官方翻译。研究问题如下:(1)在《神探夏洛克》中,采用什么样的衔接手段来实现中英文字幕的连贯性?(2)每一种衔接手段对整个故事的发展有着什么样的作用?人物性格又是如何借助衔接手段在字幕中展现出来?(3)字幕翻译本身的特点和功能对衔接手段的重构有什么影响?结果表明:在《神探夏洛克》中,常用的非结构性衔接手段包括指称,替代,省略,连接,词汇衔接,特殊的结构性衔接手段是语篇与语境的衔接。在字幕翻译中,译者的主要任务是让观众用最小的努力获得最有效连贯的信息。因而在字幕英译汉的过程中,衔接手段的重构就需要引起译者足够的重视。不同的衔接手段有不同的重构规律。对于指称和替代的重构,要把翻译重心放在功能对等上面而不是局限于形式对等;对于省略的重构,多数保持形式对等;对于连接在重构,则常常采用零连接的翻译方法;词汇衔接手段重构的难度首先在于衔接手段的识别,然后尽量保持形式对等。而对于特殊的语篇与语境的衔接,在字幕翻译中最有效的翻译策略是改译。当译者能够把握衔接手段去解读英文字幕,并且根据字幕的特点和汉语的表达习惯,灵活转变英语的衔接手段使其适应汉语的衔接规范时,译文就能够比较忠实、传神。因此,衔接不仅是字幕翻译的重要的要求,也是每个翻译者做好字幕翻译所应当追求的目标。
其他文献
古生物化石资源的保护与利用已经引起了广泛的关注和重视,从各化石产地主管部门林林总总的管理办法、条例和规定中,可以看到加强化石资源的管理和保护已经成为全社会的共识,同时
糖尿病多脏器损害的病理基础是大血管病变和微血管病变。其中大血管病变与心、脑血管病关系密切,是糖尿病的致死或致残的主要原因。
目的探讨一种操作简便、成功率高、并发症少、价格较低廉的自动负压式肾活检技术在儿童肾穿刺中的应用。方法收集1998年1月至2010年7月应用自动负压式肾活检装置进行儿童肾穿
目的:研究与分析游泳抚触对早产儿体重及睡眠的影响分析。方法:对30例早产儿进行婴儿游泳联合抚触,与对照组比较。结果:治疗组产后1个月摄奶量和体重、睡眠质量明显高于于对
为掌握苏通大桥连续刚构桥所用C60高强混凝土的徐变性能,开展了自然环境下配筋高强混凝土的徐变力学试验。为获得徐变试验所需75t的加载力,设计并制造出95t的徐变加载装置,解
目的观察低气压噪声暴露后不同时间豚鼠耳蜗内毛细胞(IHCs)谷氨酸免疫反应(Glu-IR)及听阈的变化。方法按照暴露条件的不同分为四组:低压噪声组、低压组、噪声组和正常对照组