论文部分内容阅读
经济全球化的快速发展使得国家之间在经济、政治、教育、法律等方面的交流日益频繁,对各类应用文体的翻译需求也在不断提升。应用翻译不同于文学翻译,译者在翻译时应根据翻译文本的特点采取灵活的翻译策略。本文是一篇翻译报告,翻译原文节选自英国政府出版的伊拉克战争调查报告。由于原文篇幅较长,所以翻译材料选择了调查报告总结篇的"主要发现"和"教训"部分。伊拉克战争调查报告是英国政府对2003年英国追随美国参加对伊拉克的侵略战争行动的调查,报告认为当初英国决定入侵伊拉克的理由并"不充分"。材料本身属于应用性文本,翻译的目的主要是传递原文当中的信息。调查报告翻译的重点在于按照目的语读者的阅读习惯向读者准确地传递原文信息。而翻译的难点则是笔者对翻译原文背景信息的缺乏以及目的语语言表达的问题。为了解决这些问题,笔者使用了陆谷孙的《英汉大词典》等工具书,以及维基百科和有道等网络搜索工具,并且请导师以及同学审阅笔者的译文以便找出存在的问题。根据调查报告的特点,笔者使用了德国翻译功能学派汉斯弗米尔提出的功能目的论作为翻译实践的指导原则,其中最主要的是其提出的三大原则:目的原则、连贯原则及忠实原则。此次的翻译实践不仅有助于锻炼笔者的翻译能力,同时也可以帮助读者了解伊拉克战争前后,英国在伊拉克战争中所扮演的角色以及其采取的行动和政策。