论文部分内容阅读
中国现代散文,语言表意朦胧,意境细腻,在模糊中传递语义,因此,散文中模糊语言的翻译显得尤为重要。由张培基教授译注的《英译中国现代散文选》一直受到外语界翻译界的好评,其必然对中国现代散文中模糊语言的英译有极大的借鉴意义,故研究《英译中国现代散文选》中汉语模糊语言的处理,旨在为翻译其他中国现代散文的译者提供一定的翻译参考。《英译中国现代散文选》的模糊语言主要源于自然语言本身的模糊,文化与语境产生的模糊,以及审美需要而产生的模糊。据其来源,模糊语言可划分成四个层面:语言层面,文化层面,语境层面以及审美层面。语言层面表现在模糊限制词,模糊数词和连续客体的词,如时间词、颜色词和年龄词;文化层面表现在文化负载词,以及与历史,宗教相关的表达;语境层面指代上下文语境引起的模糊表达;审美层面的模糊表现在抽象词,叠词,四字成语,修辞等。采用描写研究和文献研究方法对《英译中国现代散文选》第一辑的52篇散文中的模糊语言的各个层面的翻译方法做了定量分析,并对典型例子的英译进行定性分析。语言层面,模糊限制词大部分均采用直译,少部分根据具体语境采用相应的模糊限制词替代。模糊数词表示虚数修饰名词采用量词短语替换,修饰动词采用恰当的副词和介词短语替换,少数因语言表达习惯不同,替换成英语中相应的表达。连续客体的词大多采用直译,只有少数因语言本身的局限性和文化差异而替换词语,如某些颜色词在翻译中用带该颜色的实物来代替。文化层面,文化负载词在不影响英语读者理解的情况下,直接音译或音译加注释说明,除此之外,均采用意译进行解释。历史古文和引用大都采取直译,并适当加解释。宗教表达均采用替换的方法,转换成英语读者易于理解的宗教表达。语境层面,根据推理和语境的构建,翻译出言外之意。审美层面,运用抽象词,头韵,保留原修辞的方法再现原文的意境美感,尽可能实现模糊对等。由翻译方法可知,张培基先生处理中国现代散文的基本策略:音译和直译,和少量意译,旨在把模糊语言转换成相应的模糊语言;替换,解释以及加注释,旨在将模糊语言转换成明晰语言;省略即直接将模糊语言删除。根据张培基先生英译中国现代散文的方法和策略,提出中国现代散文的翻译需遵循以下原则:尽可能实现模糊对等原则;模糊语言与语境不相符,则根据语境,推理出言外之意;模糊语言与语境相符,文化和语言表达不同时,模糊语言翻译成相应文化中的语言表达。