文本功能的再现

来源 :广东商学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Sampan_nb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国文化的典型代表,国内外已有相当多的翻译家把唐诗翻译成英文,因而出现了多种不同的译本。在众多的翻译家中,许渊冲被公认为中国古典诗歌英译的大家,他翻译了大量的中国古代文学作品,在翻译理论和翻译实践上都有相当高的成就,提出了“三美论”、“三似论”、“三化论”、“三之论”、“三势论”和文化“竞赛论”等翻译理论。目前已有众多国内学着从美学理论、功能对等理论、译者主体性、目的论等角度对对许渊冲的翻译理论、译者因素、译作美学再现等方面进行过大量的研究,但从文本功能视角研究许渊冲的唐诗英译,分析许渊冲的作品如何再现文本功能的研究仍不多见。德国心理学家和语言学家布勒(Buhler)提出了语言功能“工具论模式”,赖斯(Raiss)、纽马克(Newmark)、斯内尔-霍恩比(Snell-Hornby)等学者在此基础上提出了各自的文本功能和文本类型理论。纽马克把文本分成三类:表达型文本、信息型文本、召唤型文,然而文本大都具有多种功能。在回顾了相关学者的语言功能理论以及相对应的文本功能理论之后,本研究以纽马克的文本功能类型说为理论基础,在表达型,信息型和召唤型三种分类下以一种主要的文本功能为主,选取适当的许译唐诗作品为研究对象。文中详细探讨了许渊冲在意象、韵律、叙述人称、句式结构等的翻译过程中所采取的翻译策略来再现原作的文本功能。然而唐诗是一种具有高度美感的文学作品,同其他文本一样具有多种功能,本文进而对唐诗的多维文本功能进行更深入的研究,经研究发现,许先生的唐诗英译通过对翻译策略的灵活性选择,将功能与各种翻译策略相结合,成功地再现了原诗的语言功能与美学功能。从纽马克的文本功能视角来研究许渊冲的唐诗英译是一种新的研究视角,对于许渊冲的其他译作的研究也有借鉴作用。
其他文献
墨子是继孔子之后最主要的哲学家之一,创立墨家学说,其著作《墨子》蕴含了墨家思想的主要精华。“兼爱”是其学说的中心思想。本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963
<正>日前,昆明市规划局发布了《昆明市近期规划建设规划(2016—2020年)成果》(以下简称《规划成果》),对昆明市2016年至2020年的现行规划进行了介绍。城市建设方面,列出了昆
会议
归化与异化的翻译策略是译者在处理源语和目的语的语言文化差异时所采用的方法。翻译策略的选择主要受到译者的翻译目的、文本类型和目的语读者期待等因素的影响。本研究以归
在伺服驱动器的设计中,电机速度的测量或计算是一个非常重要的环节。虽然常规的M/T法可以实现电机高低速的有效测量,但当速度变化较大时,这种方法不仅使得速度测量的连续性变差,而
随着我国建筑业的快速发展,在此同时建筑施工工程管理的存在的问题也越来越凸显,预防和解决这些问题已经是建筑业目前较为重要的任务。本文从质量管理、进度管理以及投资控制这
自上世纪90年代住宅商品化在常州成功试点后,房地产开发之路就在全国范围内全面推广,经过近三十年的发展,房地产开发已成为国家的重要产业,为国家GDP增加和人口就业起到巨大
吉西他滨是一种具有广谱抗实体瘤活性的抗癌药,是新一代的胞嘧啶核苷衍生物.对晚期肺癌、乳腺癌、恶性淋巴瘤等都具有较好的疗效.但其对局部组织有一定的刺激作用,临床上经外
期刊
寒山在中国古典文学历史上并不算是一位成就很高的诗人,他深居寒岩,诗作虽现存300余首,但远称不上传统意义上的经典之作,但就是这样一位长期在中国文学系统中被边缘化的诗人
目的 了解急性心肌梗死(AMI)患者家属在患者经皮冠状动脉介入治疗(PCI)围手术期不同阶段的照护体验.方法 采用质性研究中的现象学研究法,以半结构访谈法访谈AMI患者的家属照顾者19名,并以Colaizzi 7步分析法分析资料.结果 AMI患者手术前期,其家属的照护体验可归纳为心理负担过重与相关知识缺乏;手术期主要为心理压力过大;手术后期为:心理负担减轻,新的相关知识缺乏,照护技能欠缺及社会支持
目的 了解专科护士职业韧性与工作满意度的现状,并分析两者间的相关性.方法 采用职业韧性量表和明尼苏达工作满意度量表,对288名专科护士进行问卷调查.采用Pearson相关分析法探讨职业韧性和工作满意度的相关性.结果 专科护士的职业韧性总分为(37.12±4.78)分,工作满意度总分为(68.51±7.87)分;职业韧性总分与工作满意度总分的相关系数为0.310.结论 专科护士的职业韧性和工作满意度