翻译规范视角下理雅各《左传》英译本中军事术语翻译

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhy510167943
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《左传》是中国第一部叙事详细的编年体史书、儒家经典之一,具有极高的史学和文学价值。它记载了春秋时期各诸侯国的政治、历史、外交等方面的事件,其中对各诸侯国之间战争和矛盾的记述尤为着重,因此《左传》中大量军事术语如何英译需要深入的研究。理雅各(James Legge)的译本Tso Chuen(1872)是《左传》的首个英译本,至今仍被看作是最具权威的《左传》译本之一。目前为止,国内外很多学者对理雅各译作的优点和缺点和翻译风格进行了研究,但从翻译规范的角度来探究理雅各的《左传》译本尚不多见。翻译作为一项社会文化行为,受到源语文化和译入语文化的制约,从而影响译者的抉择。翻译规范理论将翻译文本置于社会文化背景中来探究译者的抉择问题。图里是翻译规范理论的代表人物,他将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范三类。因此,本文将从翻译规范角度研究古代军事术语的翻译策略和翻译方法。本文在图里的初始规范理论框架下,通过文献研究、个案研究和比较分析,研究理雅各《左传》英译本中的军事术语,探究译者在可接受翻译和充分翻译之间的抉择。文章试图回答如下几个问题:译者在何种情况下采用可接受翻译,在何种情况下采用充分翻译;从所有军事术语的翻译情况来看,译者在可接受翻译和充分翻译之间的倾向性;译者主要采用何种翻译方法和策略处理军事术语。研究发现,在军事术语翻译过程中,译者大多采用音译法,直译法和注释法等翻译方法。当目的语文化中有相同或相似的对应物时,理雅各通常采用可接受翻译;当目的语文化中没有对应物或原文中的术语具有独特的文化特性时,理雅各通常采用充分翻译。从整体来看,译者的倾向是可接受翻译。本文从翻译规范角度出发,对《左传》中军事术语的英译做了深入研究与探讨,研究对今后翻译规范的实际应用与军事术语的翻译有一定的实用价值以及参考意义,为传播中国文化,讲好中国故事具有一定的借鉴意义。
其他文献
初冬的当金山,巍峨连绵,冰雪皑皑。金灿灿的戈壁红柳,将白皑皑的当金山与灰褐色的戈壁滩妆点成一道风格独特的风景线。当金山下的中铁十一局敦(煌)格(尔木)铁路工地上,寒风挟
由于机电设备的快速发展,我国选煤厂生产效率得到了很大程度地提升。先进、高效的机电设备需要精细化的管理模式,机电设备精细化管理能够在一定程度上促进选煤厂的发展。因此
改革开放20多年来,中国人民的生活有了显著的改善,中国的国际地位和国际形象也有了明显的提高,但另一方面,中国人的心理又似乎变得越来越脆弱,由于心理因素导致的社会问题也
对韶关学院统计学专业2012届至2015届毕业生的就业情况数据,从学生生源地、就业城市、就业单位、就业行业、职业类型、使用意图、薪酬以及就业率情况进行统计分析。进一步分
关于创业教育,美国已有近60年的历史,出台了多部扶持女大学生创业的国家政策,且取得了体系化、系统化的成果。本文以中美在女大学生创业扶持政策上的对比,分析两国女大学生创
1案件起因2015年6月28日,皖北某市居民徐某在电力设施保护区内一鱼塘进行垂钓,过了1个多小时没有鱼上钩,就想换个位置继续垂钓。徐某扛着未收起的鱼竿在某10 kV线路下行走时,
金融衍生工具,又称金融衍生产品,是指价值派生于某些标的物的价格合约。国际会计准则委员会公布的衍生工具,具有如下特征:1.其价值随着特定利率、证券价格、商品价格、外汇利率、
通过添加有机硅季铵盐抗菌剂制备了用于麻醉面罩气垫的软质PVC抗菌材料,考察了抗菌剂的分散性,抗菌材料的抗菌性能、力学性能和热力学性能。结果表明:制得的软质PVC抗菌材料
人力资源管理,是企业管理中的重点,而团队绩效评价,则是企业对人力资源管理团队的价值等进行评估的主要方法。传统绩效评价与审核方法,缺乏全面性。根据人力资源审核模型的要
采用振动试验中常用的Harmonic谱估计方法,本文验证了由于间隙结构不同构件之间通过紧固件连接时,预紧力对系统动态特性的影响。在同样预紧力下,不同量级的外界激励,结构整体