翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Coolbear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今为止,描述翻译学研究已然成为当下的研究热点。描述翻译学代表人物吉恩·图里的翻译规范理论体现了文化对语言的制约作用,他对翻译规范的定义不仅是指文本本身应遵守的语言规范,还包括它们所在的文化、社会等大系统中的各个子系统或者子因素的规范。翻译规范理论使我们看到历史、文化和意识形态等因素的影响作用,从而对实际存在的翻译现象做出更加合理与准确的解释,对翻译研究产生了积极深远的影响。鲁迅作为中国现代新文学的奠基人,被认为是中国最杰出的作家。《呐喊》是鲁迅代表作之一,是中国现代文学的奠基之作。杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的《呐喊》英译本分别于上世纪五六十年代和2009年出版,译者所处年代、文化背景不同,作品风格各具特色。本文基于吉恩·图里的翻译规范理论,从预备规范、起始规范、操作规范三个方面探讨译者翻译行为中所遵循的不同翻译规范,分析翻译规范影响译者翻译行为的背后因素。通过对词汇、句式结构、文体风格三个角度进行对比分析,本研究发现:译者所处不同社会历史文化环境,由于遵循了不同的翻译规范,作品风格迥然不同。预备规范影响了译者的文本选择及翻译目的;起始规范影响了译者宏观翻译策略的选择,即杨宪益倾向于译文的“充分性”翻译,蓝诗玲偏重“可接受性”翻译;操作规范在词、句、文体风格三个层次上影响了译者的翻译行为,决定了他们具体翻译技巧的不同。基于以上研究结果,本文得出如下结论:译者的翻译行为是社会文化、历史背景、生活经历、读者接受性等诸多因素共同作用的结果。同时译者的翻译行为也决定了他们的翻译目的、翻译原则和翻译策略。用翻译规范理论来解析《呐喊》的两个英译本,为鲁迅小说英译研究的深化与系统化提供一定的理论启示,促进了鲁迅作品和中国文化在海外的传播和输出,对“中国文化走出去”战略具有现实意义。
其他文献
随着我国专利申请和授权量的飙升,专利侵权案件也呈大规模上升趋势,专利侵权判定中的理论和实践问题也显现出来。本文针对归责问题这一基本理论问题进行分析,归纳了国内的各
对避雷器的类型进行了分析,然后进一步阐述了避雷器在10k V配电线路中的应用,对于提高10k V配电线路的防雷性具有重要的意义。
城镇化建设的不断推进,为建筑项目的开展提供了发展契机,建筑行业的发展为我国经济的发展注入了活力,成为带动我国经济发展的热门行业。施工是建筑工程项目的重要环节,决定着
采用柑桔黄龙病亚洲种(Candidatus Liberibacter asiaticus)的16SrDNA特异引物fD1/fD2和OI1/OI2c,对采自广西沙糖桔主要产区及广东惠州的234份沙糖桔叶片样品DNA进行NestedPC
为了探明不同茶树品种制绿茶在常温贮藏期间的品质变化规律,以保靖黄金茶1号、保靖黄金茶2号和福鼎大白茶3个茶树品种制成炒青绿茶为材料,密封贮藏于避光室温环境中,分析不同
为缓解城市交通压力,发展绿色交通模式,通过引入城市公共自行车,进而打造低碳、环保、生态型社会和谐城市。分析了西安市公共自行车现状,结合城市交通现状,融合城市规划原理,
在社会主义史上,列宁在20年代初苏维埃俄国新经济政策时期,初步地提出了对外开放的思想、并用这一思想指导了俄国人民的实践。当前,在我国建设有中国特色社会主义的过程中,邓
以保靖黄金茶红茶为实验材料,比较了盖碗泡法、杯泡法及冷泡法三种冲泡方法茶汤品质成分差异,分析了三种冲泡方法的特色和优势。实验证明,黄金茶红茶盖碗法泡茶汤浓度适中,滋
<正>在沙漠边生活的人,都喜欢绿色、珍惜绿色,我希望能用自己的一点特长,为家乡绿化作贡献阿拉善,曾被视为沙尘暴的发源地。为了阿拉善的林业事业和生态建设,为了家乡人民能
1911年开始的索尔维物理学会议是最早的国际著名的系列性学术会议之一,因对物理学发展产生重要影响而在物理学史上占据了重要地位.本文将百余年举办的26届索尔维物理学会议分