从关联理论看通俗小说的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zongduzhicai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通俗适应大众的兴趣爱好,阅读能力和接受心理。其取材贴近人们的生活,创作目的更多地倾向于娱乐价值和消遣性。正因为这样,通俗小说像社会的一面镜子,反应了大众的生活常态。随着各国文化交流不断加深,外国通俗小说在中国有着很大的市场。这对翻译工作无疑也提出了新的要求。而目前市场上出版的通俗小说译文由于种种原因存在着许多的问题,如翻译腔、误译等。这种翻译不仅大大降低了原作的可读性,还会危害中文的标准和规范性。本文旨在关联理论的指导下,探讨在面对源语和目的语文化差异时,通俗小说的翻译如何还原原文中的认知环境,为目的语读者创造出最佳关联,使其获得原文作者的交际意图。关联翻译理论下,作者、译者、译文读者呈三元关系。译者需要找到作者的交际意图,认识原文读者和译文读者的认知环境,采取各种措施让译文读者通过最小的处理努力获取最大的语境效果,从而实现最佳关联。关联理论为通俗小说翻译的译文研究提供了新的视角,不再在“异化”和“归化”这两个命题中徘徊。笔者在结合现代通俗小说《全职爸爸》的节选翻译和关联理论进行分析之后,认为无论是“异化”还是“归化”,从语言学的角度来看,翻译首先考虑的应该都是如何将源语中的认知环境尽量完整地用在译文中还原出来。只有这样才能更好地在译作中展现原文作者的交际目的。关联理论为通俗小说的翻译提供一个更加客观的准则,希望本文中提到的通俗小说翻译标准能够对日后的小说翻译起到一定的借鉴作用。
其他文献
编辑同志:  我今年72岁,是一名高血压患者。但当我的高压达160—180毫米汞柱时,低压经常在50—60毫米汞柱之间波动,并且伴有头晕、眼花、无力等症状。这使许多医生不敢为我用药。请问:像我这样“高压高低压低”的高血压病人应如何治疗。   山东李雨娟  李雨娟读者:  您的高血压属于老年性单纯收缩压增高型中的一种特殊类型即收缩压增高而舒张压降低,简称为“收高舒低”型高血压。这种类型的高血压常
以新建佛山至东莞城际铁路长隆站为基础,以确保质量目标为前提,依托BIM技术,通过对围护结构施工、深基坑施工、结构防水施工及主体结构施工等重点部位的施工技术的总结来反映
耕地是我国粮食安全和经济安全的保障,而基本农田是耕地中的主要保护对象,面对我国人多地少的基本国情,对于基本农田的保护将要一直进行下去。因此,怎样才能科学合理的划定和保护
随着物联网技术的蓬勃发展,智慧景区应运而生。智慧景区是计算机技术和景区建设发展相结合的新理念,同时是实现景区智能化和可持续发展的重要创新点。物联网技术通过对信息量的系统性处理和传递实现对景区的智能化识别和监控,进而达到人和物融为一体的建设目标。论文以大南华智慧旅游景区项目为例,系统性地阐述了物联网技术在智慧景区建设发展中的重要应用。
富血小板血浆是新鲜全血经离心制备而成的血小板浓缩物。眼表疾病泛指损害角结膜眼表正常结构与功能的疾病。近年来随着对PRP研究的深入及在临床中的广泛应用,国外将PRP用于
随着经济的不断发展,人们开始越来越关注自己的生活状态,对自己的心理层面有了更高的要求,至此,主观幸福感的研究得到了人们普遍的重视。目前研究者们越来越多的使用主观幸福感作