论文部分内容阅读
本文选取了《傲慢与偏见的》的两个中文译本,以吉迪恩·图里的翻译规范理论为框架,分析了其背后的翻译规范。上世纪八十年代,图里深受埃文·左哈尔的多元系统理论和霍姆斯的翻译研究理论的影响,提出了翻译规范理论。这一理论主要包括三个方面,描写研究在翻译中的重要地位,以目的语为导向的研究方法和翻译规范的研究。图里重点围绕翻译规范论展开研究,通过大量的个案研究他认为翻译是一种受规范操控的文化活动,并且论述了目的语文化对于翻译行为及作品的深刻影响。图里的规范分为三种:初始规范,预先规范和操作规范。本文首先介绍了《傲慢与偏见》在国内外的研究状况,然后简要介绍了该书在中国的译介情况,分别选取了王科一和孙致礼的译本,通过对比分析其翻译策略以及不同时代的社会背景,探讨了隐藏在背后的规范对翻译活动和作品的影响。然后详细分析了每种规范对两个译本的具体影响。如初始规范决定了译者的整体倾向,在维持充分性和可接受性之间译者是遵循原文规范还是目的语规范。预先规范包括对原文本的选择、译本语言和风格的选择。前两个规范在宏观层面制约着译作。而操作规范在微观方面影响着具体的翻译策略,如语篇语言规范。本文并非为翻译实践及译者制定某些固定的规则,而是力图寻求译者在翻译活动中遵守的规范,从而更全面地审视翻译中的种种现象。应用图里的规范理论分析比较《傲慢与偏见》,本文为该作品的研究提供了全新的视角,同时大量的实例分析,有助于验证图里的规范理论。