论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对其翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。针对这一现状,本文引入了关联理论,并探讨了其在戏剧翻译中的具体应用,作者希望通过该篇论文的写作能够对这块受到冷落的翻译领域做出自己的努力。 普遍观点认为,戏剧翻译理论的欠缺以及翻译中的困难是由戏剧本质的二元性造成的,即戏剧既是一种文学艺术同时又是一种表演艺术。因此戏剧本质的特殊性给翻译者们提出了一个重要的问题:戏剧翻译是以读者为中心呢,还是以舞台演出为中心呢?本文正是针对这一问题,对戏剧翻译展开了论述。 关联理论是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一种从认知角度研究交际的语用理论,它的核心概念是关联,认为最佳关联性是人们遵循的交际原则。虽然该理论不是针对翻译提出的,但它对翻译具有很大的解释力。本文试图将关联理论应用于戏剧翻译,并将最佳关联作为戏剧翻译的最终目标。本文在关联理论的基础上,并在分析澄清了剧本与舞台演出的辩证关系后得出结论,认为无论是以读者为中心的戏剧翻译还是以舞台演出为中心的戏剧翻译都有失偏颇,好的戏剧翻译作品应该是可读性与可演出性二者兼有,译者在着手翻译时既要考虑到读者的利益,也要考虑到观众和演员的利益,也就是译本的演出性。作者继而提出了更为具体的戏剧翻译应遵循的六大原则。即好的戏剧译本语言要明白易懂,适合朗读,动作化,简洁凝练,具有音乐美,并且要个性化。本文通过对《茶馆》、《雷雨》、《推销员之死》、《卖花女》、《麦克白》、《罗蜜欧与朱丽叶》、《认真的重要性》、《理想丈夫》等剧本中英汉互译的实例分析,在关联理论的指导下,对这六个原则进行了细致的探讨,并提出了相应的翻译策略,进而证明了关联理论作为戏剧翻译的理论指导的实用性。其中,基于个性化与戏剧中人物刻画的密切关系,本文从戏剧翻译中人物刻画的一致的角度对该原则进行了阐述。作者认为戏剧翻译中要想实现最佳关联这一最终目标,必须首先保证人物形象的真实再现,因此戏剧翻译中人物刻画的一致问题在本篇论文中给与了更多的关注。 本论文共分三章。第一章由两部分组成:作为本文的铺垫,第一部分简要介绍了戏剧这一综合性艺术,包括它的组成结构以及它的二元本质。第二部分围绕着戏剧翻译是以读者为中心还是以演出为中心的问题,首先简单回顾了国内戏剧翻译界近几年来所持观点的总体趋势以及国外戏剧翻译界中近几年来争论的焦点,然后分析并澄清了剧本与舞台演出之间的辩证关系。在本章的结尾,作者初步做出结论,认为无论是以读者为中心的戏剧翻译还是以舞台演出为中心的戏剧翻译都有失偏颇,好的戏剧译本应该是既具有可读性又具有可演出性。 第二章首先对关联理论作了简要陈述,重点阐述了它的本质和该理论体系中的一些基本概念,然后分析探讨了关联理论对翻译活动的影响。翻译是牵涉到理解与表达的跨语际的交际活动,对原文做出正确的理解,事关交际的成功。关联理论指导下的理解便是寻求话语的关联性。由于原文与目标语的认知环境不同,交际者赖以推理的语用前提也很有可能会有差异,所以对同一话语,建立的关联肯定会有差异。译者要融入到原文的认知环境中,对话语在原文中的各种关联进行全面的衡量,找出最佳关联,得出正确的理解,然后通过推断译文读者的认知环境,从所有可能的版本中选出与原文最佳关联的一个,在目标语当中让自标语读者也能够感受到并建立起这种关联,并由此获得正确的理解。 第三章是本文的核心部分。该部分详细阐述了关联理论在戏剧翻译中的具体应用,提出了戏剧翻译的六个原则。在对六个原则进行阐述之前,先对翻译的两种基本策略一异化与归化进行了分析。根据关联理论,异化在翻译中应占主导地位,尤其是文学翻译,但是也不排除不同程度的归化。对于第六个原则,个性化原则,文章从人物刻画的一致角度进行了探讨。人物形象的真实再现又从人物刻画的主要手段:人物的语言和非语言特征入手,其中后者主要包括人物的外貌、表情、声音、动作、姿势等。前者对人物刻画的作用是从社会方言、个人方言和语旨三个方面进行的论述。 文章末尾结论中,作者重申了关联理论在戏剧翻译中的实用性,并再次强调了戏剧翻译中人物刻画的一致问题的重要性。