论文部分内容阅读
本论文属于翻译实践报告类,所译文本为笔者自选。内容节选自俄罗斯女作家阿拉·瓦西里耶夫娜·谢尔盖耶娃(АллаВасильевнаСергеева)的著作《我们俄罗斯人是怎样一种人?》(百问百答)(?КакиеМы,Русские?(100вопросов-100ответов)?)。作者凭借该作品在2006年荣获斯拉夫文学暨文化国际基金荣誉证书。《我们俄罗斯人是怎样一种人?》一书涉及到俄罗斯人的性格特点、思维方式以及日常生活表现等问题,通过对俄罗斯社会状况、传统习俗、行为举止准则、俗语谚语等的介绍,探讨俄罗斯民族性格的形成。翻译文本内容是原著中有关俄罗斯社会状况的部分。本翻译报告主要由引言,正文三章和结语五部分组成。引言部分从翻译任务的背景、作者的学术地位和国内对相关文本的需求等方面,介绍了选题的意义,论证了选题的实用价值。并对政论语体翻译的相关研究成果做出综述。第一部分介绍翻译任务,包括原著作者、原著内容以及原著意义。第二部分重点分析原著语体、语言特点。原著属于政论语体,具有此语体客观性、准确性、表现力强等特点。此外还兼有文学语体特点,特别是在陈述中具有丰富的表现力,体现了作者明确的观点,具有很强的宣传鼓动性。第三部分以所译文本为基础,从三个层面分析总结翻译过程中使用的方法和策略。词汇表达层面涉及词义的选择、引申,四字词组的使用以及成语的运用。句子层面围绕语序调整,合译、分译和长句的翻译处理展开。文化特色层面包括最常使用的直译法和注释法。第四部分基于翻译任务,总结翻译实践。提出尚未解决的问题,涉及到特有文化词汇的翻译。归纳政论语体翻译时应遵循的原则和应注意的问题。政论语体翻译首要是忠实、完整地表达原文的观点。并且,表述要通顺、流利,不能字字直译,反而违背忠实原则。此外,还需注意俄、汉语之间文化的差异,译者应尽力增强不同文化对于读者的可理解性,使译语的文化含义尽可能和原语一致。结语部分总结翻译任务过程和得到的启发。